日本人の知らない日本語 コミックエッセイ(2) の商品レビュー
笑えます!でも改めて発見が・・・
外国の方々は面白い着眼点をお持ちです(笑)全然気にしたことのないことを改めて質問を受ける先生は内心ビクビク。「へー」の連発を出しながら、楽しく笑えるうえに、お勉強気分も味わえてなかなかのお得感でしす。
サクサク
これは、とても勉強になるコミックです。日本生まれで日本育ちの私でも、その質問には簡単に答えられないよ〜というものばかりでした。 この作品は、日本語学校の講師の日常を描いたマンガです。 すっぱ抜くの語源も初めて知りました。日本語が母国語ではない方々が、マンガから日本語を学ぶ弊害もと...
これは、とても勉強になるコミックです。日本生まれで日本育ちの私でも、その質問には簡単に答えられないよ〜というものばかりでした。 この作品は、日本語学校の講師の日常を描いたマンガです。 すっぱ抜くの語源も初めて知りました。日本語が母国語ではない方々が、マンガから日本語を学ぶ弊害もとても面白く感じました。「本気」と書いて「マジ」というふりがながついていたり、「敵に塩をおくる」が「ともにしおをおくる」というふりがなだったりします。クールジャパンに憧れて熱心に日本語を学ぶ人は要注意ですね。 楽しく、日本語のあれこれが学べる素晴らしい作品です。
Posted by
今巻も面白かった。 「活用パターンを考慮すると『ら抜き言葉』は理にかなっている」という点が特に勉強になった。 こんな感じで、面白いだけじゃなくてちゃんと役に立ちます。
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
1巻の評判が良かったため2巻も出版されたと思いますが、その期待を悠々と超えてくる面白さを叩き出している2巻。 内容は敬語のパターン、ひらがなやカタカナの成り立ちなど、1巻から踏み込んだ内容になっています。かといって、笑ってしまう面白さは失われていません。 外国人学生も新たなキャラクターが増えました。 お金持ちな韓国人姉弟や目立ちたがりなアメリカ人。 韓国人姉弟のお正月レポートがユニークで面白かったです。 外国人の「日本人化」をフランス語の新語で「畳化(たたみか)」tatamiser(タタミゼ)と呼ぶそうです。 畳化したとおもうときという1コマ漫画は日本と海外との違いが明らかになって面白かったです。 あとがきで蛇蔵さんが、インタビューでの凪子さんの返答を取り上げていました。蛇蔵さんが凪子さんに敬意をもち、おそらく凪子さんも蛇蔵さんに敬意を抱いているからこそ、二人三脚で素晴らしい作品ができていると感じました。
Posted by
神社のあれこれや、忍者(は本当かどうかわからないけど)や江戸時代の人がピタゴラスの定理を理解していたことを知った。 自国の文化や言葉って、なんとなくで曖昧なままにしていることが多い。 もっと外国から来た人にも説明できるくらい日本のことが詳しくなりたいな。
Posted by
外国人から見た日本のイメージや、日本語の難しさがとてもユーモラスに描かれているので楽しく読める。 韓国の金姉弟の「日本のお正月」レポートがとても面白い。
Posted by
1巻に続いて、日本語についての勉強になるし、どのエピソードも面白すぎる。普段意識せずに使っている日本語に、外国人の意外な角度からの質問で、そう言われればそうだよなと気付かされる箇所多数。「畳化したと思うとき」がつぼ。
Posted by
この本が大好きです。よく勉強になりました。 作者に感謝いたします。敬語が難しいですね。いつか謙譲語を使うか?いつか尊敬語を使うか?混乱になっています。129ページのテストで、⑤行く→いらっしゃる。⑦来る→いらして。どうして、⑦はいらっしゃるを使わないのですか?
Posted by
日本語教師の日本語勉強って、たいへんなんだな。。 海外から日本語を勉強しに来てくれている外国人には やさしくしたいな。
Posted by
なるほどと感心するところはありますが、第1弾より笑うところが少なめです。 語源に関するうんちくが増えるのが面白いところです。
Posted by