翻訳夜話 の商品レビュー
個人的に最も信頼する…
個人的に最も信頼する二人の翻訳家の真摯な話にとても感動しました。
文庫OFF
自身が作家という表現…
自身が作家という表現者であり、本格的な翻訳の勉強をしたと言うわけではない村上春樹と、日本の受験社会を順当(?)に歩んで東大の助教授(現在は教授)になった柴田元幸。まったく違うバックボーンを持つ二人が、翻訳について語る。柴田が村上既訳のレイモンド・カーヴァーを、村上が柴田既訳のポー...
自身が作家という表現者であり、本格的な翻訳の勉強をしたと言うわけではない村上春樹と、日本の受験社会を順当(?)に歩んで東大の助教授(現在は教授)になった柴田元幸。まったく違うバックボーンを持つ二人が、翻訳について語る。柴田が村上既訳のレイモンド・カーヴァーを、村上が柴田既訳のポール・オースターを訳す企画は、微妙な違いが二人の個性として現れていて面白い。「翻訳論」なんていう堅苦しい考えではなく、気軽に読むことをおすすめします。
文庫OFF
柴田氏と村上氏という…
柴田氏と村上氏という個人的にもっとも信頼している翻訳家の真摯な話に感動しました。
文庫OFF
柴田さんの講義の特別…
柴田さんの講義の特別講師に村上さんが招かれて質問会、というスタイル。堅苦しくない翻訳の四方山話に仕上がっている。みんな真剣だけれど、質問者が一番真剣だったりして。同じ話を試しに訳しあってみるという趣向も面白い。
文庫OFF
翻訳の一般論ではなく…
翻訳の一般論ではなく、あくまで村上春樹と柴田元幸にとっての翻訳が話し言葉で書かれていて大変読みやすいです。ポール・オースターとレイモンド・カーヴァーそれぞれで、村上訳・柴田訳の読み比べもできます。
文庫OFF
翻訳家としても評価が…
翻訳家としても評価が高い人です。興味深い内容ですが、楽しく読むことができます。
文庫OFF
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
ちょいと“界隈”で、村上春樹が話題なのと、翻訳家として知る柴田元幸との対談はおもしろそうと、長野湯田中の古本屋で、というか、古民家を再利用したフレンチレストランの奥の和室に古本コーナーのある、ちょっと面白いお店で見つけたもの。 柴田氏の翻訳は、近年ではエドワード・ゴーリーの絵本の訳者として目にするなどしていて、実は、もう大御所の、なんなら鬼籍に入られているような方かと思っていた。本書を読んで、存命なのはもとより、村上春樹より年下なんだと驚いたりもした。 本書は、柴田が自分の大学の学生たち、若手翻訳者などとのセッションに村上春樹をゲストに招いて、翻訳とは、文章とは、といった日本語の表現についてあれこれ語りあい、参加者からの素朴な質疑応答に応えるもの。 そのセッションがPart.3まで、3回に分けて行われた様子が収録されている。 もう少し、柴田氏の翻訳、あるいは文章を生み出すときの姿勢や、心がけが知れるかと期待していたが、付箋紙を付けた箇所は、圧倒的に村上春樹の発言のほうが多かった。つまりは、春樹氏の姿勢、考え方が、やはり特異で、さすがと思わされる。一家言をお持ち、というところか。 心がけもさすがだが、やはり喩えが絶妙で面白い。多くは挙げないが、以下など、いかにも“らしい” 「小説を書くというのは、文章的に言えば、たとえばお客を呼んで特別料理を作るのとおなじなんです。スーパーマーケットに行っていろんな食材を買いこんできて、冷蔵庫に入れて、いろんな下拵えをして、客用の食器も出してきてというのがあるわけですよ。ところが翻訳というのは、おばんざいみたいなものなんです。冷蔵庫を開けて「あっ、きょうはこれとこれがあるから、これをささっと作っちゃおう」という自然体でやるのが、翻訳なんです。少なくとも僕にとってはそういうことですね。」 最後に、「少なくとも僕にとっては」と付言するあたりも、いかにも、ハルキ節(笑) 自分のスタイルを作るのも、愚直にやるしかない、と説く。 「寝食を忘れて一生懸命いろんなものを翻訳して、何度も何度も読み直して、何度も何度も書き直して、人に読んでもらってまた書き直すということを続けていれば、スタイルというものは自然に出てきます。それはもう、歩き方とか、食べ方とかと同じことです。生きている過程で自然に身につかなければ、意味ないですよね。」 このあたりも、日々のルーティンとしてジョギングを欠かさず、毎年、決まってマラソン大会にも参加する氏らしい(今はどうか知らないが)。 かつての、そんな生活ぶりを見聞きしているからこそ、響く言葉でもあった。
Posted by
一冊をひとりで翻訳する、それは孤独な作業。道をひとりぽっちで歩いてゆかねばならない。本書はその旅のおともになる。弱気になった時に読み返すと、少しだけ元気をもらえる。 3つのフォーラム――1996年東大駒場、1999年翻訳学校、2000年若い翻訳家6人と――を収める。若い翻訳者のな...
一冊をひとりで翻訳する、それは孤独な作業。道をひとりぽっちで歩いてゆかねばならない。本書はその旅のおともになる。弱気になった時に読み返すと、少しだけ元気をもらえる。 3つのフォーラム――1996年東大駒場、1999年翻訳学校、2000年若い翻訳家6人と――を収める。若い翻訳者のなかには、25年前の岸本佐知子や都甲幸治もいる。 カーヴァーとオースターの短篇を村上・柴田がそれぞれ訳している、その比較が興味深い。もともと波長が合うためか、ふたりの訳文がそんなに違っていないような印象も受ける。 村上も柴田も勢いがあるのががいい。まだふたりとも、ほぼほぼの40代だもん。
Posted by
小川洋子さんの『とにかく散歩いたしましょう』を読んで、読みたくなった本。 村上春樹の中での「翻訳」の立ち位置が、ユニーク過ぎる。村上春樹と柴田元幸は仲が良いみたいなのに、翻訳に対するスタンスは全然違っているからか、その二人(プラスアルファの人たちも)が翻訳について語り合ってると...
小川洋子さんの『とにかく散歩いたしましょう』を読んで、読みたくなった本。 村上春樹の中での「翻訳」の立ち位置が、ユニーク過ぎる。村上春樹と柴田元幸は仲が良いみたいなのに、翻訳に対するスタンスは全然違っているからか、その二人(プラスアルファの人たちも)が翻訳について語り合ってるというだけで、どの話題も面白かった。 同じ、原文が英語の短編を2人が訳したのを読み比べられたのも良い。どちらが訳すかで、登場人物のキャラクターに抱く印象が結構違う。 対談に、最近エッセイを2冊読んだ岸本佐知子さんがこっそり混じっていたのもなんか嬉しかった。 村上春樹の「カキフライ理論」は、翻訳に限らず使えそうな気がして、なんか好き。
Posted by
2人の翻訳との向き合い方が垣間見えた。 自分の文章はリズム的、と自覚している村上さんが印象的だった。 カキフライ理論も興味深い。
Posted by
