グレート・ギャツビー(華麗なるギャツビー) の商品レビュー
第一次大戦後のニュー…
第一次大戦後のニューヨーク郊外が舞台の物語です。華やかなパーティーのシーンが印象に残ります。
文庫OFF
成り上がったピュアな田舎者が見た夢。1920年代のアメリカの時代背景や東部、西部の関係への理解があればもっと面白く読めたんだろうなあ 。 ところで2章の最後はどういうことなんだろうか
Posted by
自分の勉強不足を痛感した! まず、今回読んだ野崎孝さん訳の本書は古典文学調のため、慣れてなさすぎて難しかった…。 また当時の時代背景やアメリカンドリームについての知識が薄すぎて、情景が想像できない…。 もうちょい経験値増やして、再読させていただきたい。
Posted by
喧騒と狂乱の20年代のアメリカを等身大に描いた作品。 ギャツビーの一途な愛の夢は幻想に包まれ、空虚な人の心に溶けてしまう。 20世紀最高の小説と称される理由が分かります。
Posted by
幻想に生き続けたギャッツビー。 1920年代のバブルじみた狂乱と空虚に包まれるアメリカ。 幻想に生きた彼の悲運な運命こそがアメリカンドリームの終着する先に比喩されるのだろうけれど、 アメリカという国が与える可能性は、今もきっと変わっていない、というところにこの作品の意味を感じる。
Posted by
始:ぼくがまだ年若く、いまよりもっと傷つきやすい心を持っていた時分に、父がある忠告を与えてくれたけど、爾来ぼくは、その忠告を、心の中でくりかえし反芻してきた。 終:こうしてぼくたちは、絶えず過去へ過去へと運び去られながらも、流れにさからう舟のように、力のかぎり漕ぎ進んでゆく。
Posted by
序盤はギャツビーの不思議な存在感に興味を抱き、後半は登場人物の人間関係が入り乱れる様を見ていく感じになったが、正直テーマを理解しきれなかった感じがある。アメリカのことをもっとよく知っておけば、色々と入ってくるのかもしれないと思った。少し学んで、もう一度読んでみたいとは思う。
Posted by
文体むずいっす、、 忠実に訳したからなのか、翻訳文章特有の回りくどい表現とかが多くていまいち情景や心情を掴みきれなかった。言葉遣いも古かったのでそれも要因で。 文章を心地よく感じるよりも、内容を頑張って理解する作業の気持ちが先行しちゃった 内容としては、華やかに見える世界の軽薄...
文体むずいっす、、 忠実に訳したからなのか、翻訳文章特有の回りくどい表現とかが多くていまいち情景や心情を掴みきれなかった。言葉遣いも古かったのでそれも要因で。 文章を心地よく感じるよりも、内容を頑張って理解する作業の気持ちが先行しちゃった 内容としては、華やかに見える世界の軽薄さがしっかりと伝わる的確な描写が多く、きらびやかな社交界の生活を覗いている気分でした。
Posted by
98/100点 著者フィッツジェラルドのミネソタで培われた「冬の夢」、狂騒的な生への渇望と、去ってしまった夢、あるいは近すぎて手から溢れてしまったかりそめの夢。 遍くが28歳のフィッツジェラルドの骨髄から出る珠玉の文言で完成させられています。 これを傑作と呼ばずして何が傑作でし...
98/100点 著者フィッツジェラルドのミネソタで培われた「冬の夢」、狂騒的な生への渇望と、去ってしまった夢、あるいは近すぎて手から溢れてしまったかりそめの夢。 遍くが28歳のフィッツジェラルドの骨髄から出る珠玉の文言で完成させられています。 これを傑作と呼ばずして何が傑作でしょうか。 歴史に残る名著。
Posted by
大学時代、米文学史の授業で習ったのがきっかけ。その後じわじわと再読する度好きになっていく。授業中に観た映画の(ディカプリオ主演ではない)目の看板がとても印象的で、再読の度に映像が蘇る。 パーティーに来ていた人達は享楽的に集まっていただけとはいえ、誰一人として葬儀に出席しなかっ...
大学時代、米文学史の授業で習ったのがきっかけ。その後じわじわと再読する度好きになっていく。授業中に観た映画の(ディカプリオ主演ではない)目の看板がとても印象的で、再読の度に映像が蘇る。 パーティーに来ていた人達は享楽的に集まっていただけとはいえ、誰一人として葬儀に出席しなかったのは恨みでも買っていたのかと勘繰りたくなるほど切ない。ニックと出逢えたことだけがギャツビーにとって救われたのだろうか。 映像でかなり補完されたところがあるので、そろそろ新訳が出ても良い頃かと思う。
Posted by