商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 講談社 |
| 発売年月日 | 2024/06/01 |
| JAN | 9784065357262 |
- 書籍
- 書籍
「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
値下げ前価格について
本価格は現中古販売価格の「値下げ前価格」となります。
直近約1か月間、値下げ前価格での販売実績があるものだけ表示しております。
「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実
¥1,980
在庫あり
商品レビュー
3.7
6件のお客様レビュー
【動機】翻訳という仕事のことを知りたくて 「自分に向いているかどうか」を知るための判断材料にもしたくて読んだ。 「ふわふわと想像していた」内容が、「地に足のついた」ものに変わってきた気がする。 「自分の得意な(書籍の)分野を選ぶこと」で「翻訳のスピードを上げ」られたり、理解度...
【動機】翻訳という仕事のことを知りたくて 「自分に向いているかどうか」を知るための判断材料にもしたくて読んだ。 「ふわふわと想像していた」内容が、「地に足のついた」ものに変わってきた気がする。 「自分の得意な(書籍の)分野を選ぶこと」で「翻訳のスピードを上げ」られたり、理解度が高いことで「わかりやすい表現ができ」るようであれば有り、だろうか。
Posted by 
『スティーブ・ジョブズ』翻訳の舞台裏はもちろん面白かったし、翻訳者としての技術、知識、工夫、スキルアップなども非常に参考になった。でも特にページをめくる手が止まらなかったのは、後半の子育てを含む人生設計の話だった。 人生の選択において、合理性と感情面のバランスが絶妙。もちろんそ...
『スティーブ・ジョブズ』翻訳の舞台裏はもちろん面白かったし、翻訳者としての技術、知識、工夫、スキルアップなども非常に参考になった。でも特にページをめくる手が止まらなかったのは、後半の子育てを含む人生設計の話だった。 人生の選択において、合理性と感情面のバランスが絶妙。もちろんそのバランスを取るためにたくさんご苦労や葛藤もあったはずだけど。 井口さんの奥様の「運動を先約の仕事だと思え」という言葉は、運動以外でも、やりたいけどつい後回しにしてしまう色々なことに応用できる。 翻訳時に特に今後気をつけようと思ったのは「非出現の状態が無標」という考え方。英語にある要素を忠実に訳すことで、日本語に意図しないニュアンスが加わってしまう可能性がある。
Posted by 
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
・原文は親切に読む。訳文はいじわるに読む。 ・英語は「原因が結果をもたらす」という組み立てが多く、日本語は「人がにじむ(「今日、ご飯を食べた」など、示されてはいないけど、人の存在が感じられるもの)」、つまり、「だれがなにかをした」となることが多い(149) ・日本語の訳文で「必要なことだけを書く」:読者の負担を減らすため。訳抜けと言われかねない怖さはある(153)
Posted by 
