商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 創元社 |
| 発売年月日 | 2016/04/11 |
| JAN | 9784422701042 |
- 書籍
- 書籍
翻訳できない世界のことば
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
値下げ前価格について
本価格は現中古販売価格の「値下げ前価格」となります。
直近約1か月間、値下げ前価格での販売実績があるものだけ表示しております。
翻訳できない世界のことば
¥1,760
在庫あり
商品レビュー
4.2
360件のお客様レビュー
世界各地の素敵な言葉と可愛いイラストに、ほっこり癒されました。海外ではこんな言葉があって、日本語に訳すとこんな表現になるんだーと面白い発見の数々でした。 私は日本語の頁で『積ん読』があったのがなんか嬉しかったです。添えられている文章も素敵でした。
Posted by 
世界中の1語対1語で表せれないことばたちを、すてきな絵とともに紹介してくれる本。それぞれの国の風習や国民性がことばに表れていて、世界中を旅しているかのような気持ちになった。 お気に入りは、ドイツ語の ドラッヘンフッター:夫が悪いことをしたあとに妻に許してもらうために贈るプレゼン...
世界中の1語対1語で表せれないことばたちを、すてきな絵とともに紹介してくれる本。それぞれの国の風習や国民性がことばに表れていて、世界中を旅しているかのような気持ちになった。 お気に入りは、ドイツ語の ドラッヘンフッター:夫が悪いことをしたあとに妻に許してもらうために贈るプレゼント(直訳:龍のえさ) クンマーシュペック:食べ過ぎて太ること(直訳:悲しいベーコン)
Posted by 
タガログ語の『キリグ』(おなかの中に蝶が舞っている気分(!)ロマンチックなことや素敵なことが起きたときに感じる)が一番好き。おなかの中に蝶!日本語だったら『胸がトキメク』みたいな感情と同じかな。文化、風土によって色々な言葉が生まれるんだな。
Posted by 
