1,800円以上の注文で送料無料
翻訳できない世界のことば
  • 中古
  • 店舗受取可
  • 書籍
  • 書籍
  • 1217-05-00

翻訳できない世界のことば

エラ・フランシス・サンダース(著者), 前田まゆみ(訳者)

追加する に追加する

翻訳できない世界のことば

定価 ¥1,760

1,045 定価より715円(40%)おトク

獲得ポイント9P

在庫あり

発送時期 1~5日以内に発送

店舗受取サービス対応商品【送料無料】

店舗到着予定:3/10(火)~3/15(日)

店舗受取サービス対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!

店舗到着予定

3/10(火)~3/15(日)

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 創元社
発売年月日 2016/04/11
JAN 9784422701042

店舗受取サービス
対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!
さらにお買い物で使えるポイントがたまる

店舗到着予定

3/10(火)~3/15(日)

翻訳できない世界のことば

¥1,045

商品レビュー

4.2

354件のお客様レビュー

レビューを投稿

2026/02/08

可愛くて素敵な本だった。図書館で読んだけど、お家に欲しいな。 クンマーシュペック:直訳すると、「悲しいベーコン」食べ過ぎが続いて太ることという意味の言葉が気に入った。なんかいい。 国によって生まれる言葉が違うのは当たり前なのに、考えたことがなかった。言葉によって国民性が決まるのか...

可愛くて素敵な本だった。図書館で読んだけど、お家に欲しいな。 クンマーシュペック:直訳すると、「悲しいベーコン」食べ過ぎが続いて太ることという意味の言葉が気に入った。なんかいい。 国によって生まれる言葉が違うのは当たり前なのに、考えたことがなかった。言葉によって国民性が決まるのか逆なのか。

Posted by ブクログ

2026/02/02

タイトルが気になって読んだ本(絵本) 日本語では、「木漏れ日」「ボケっと」「わびさび」「積読」が出ています。本屋大賞をとった「カフネ」(ポルトガル語で、愛する人の髪にそっと指を通すしぐさ)も。 最も訳すのが難しそうと思ったのは、アラビア語のヤーアブルニー(その人なしでは生きら...

タイトルが気になって読んだ本(絵本) 日本語では、「木漏れ日」「ボケっと」「わびさび」「積読」が出ています。本屋大賞をとった「カフネ」(ポルトガル語で、愛する人の髪にそっと指を通すしぐさ)も。 最も訳すのが難しそうと思ったのは、アラビア語のヤーアブルニー(その人なしでは生きられないからその人の前で死んでしまいたい、という美しく暗い望み)かな。 「彼にヤーアブルニーを感じる」という短い文章をどう訳せばいいのだろう? 気に入ったのは、カリブ語のコティスエルト=シャツの裾を絶対にズボンに入れない男。 若干のだらしなさとリラックスした感じを併せ持った男を表す言葉のようです。 なお、モノクロ版のkindleでは読みにくいので、電子ならカラーのタブレットかパソコンが必須です。

Posted by ブクログ

2026/02/01

おもしろかった。 言葉のチョイス、それに添えたイラストや各ページのレイアウトなどの世界観が素敵だった。 日本語も入ってるのがいいし、やっぱり日本語って美しいな、おもしろいなって思いました。 この間、トレップヴェルテルについての話をしていたけど、私は時差という言葉しか出せなかったな...

おもしろかった。 言葉のチョイス、それに添えたイラストや各ページのレイアウトなどの世界観が素敵だった。 日本語も入ってるのがいいし、やっぱり日本語って美しいな、おもしろいなって思いました。 この間、トレップヴェルテルについての話をしていたけど、私は時差という言葉しか出せなかったな。 たまたまかもしれないけど、ドイツ語はなんだか京都みを感じてしまうなぁw

Posted by ブクログ