1,800円以上の注文で送料無料

九龍城砦(Ⅰ) 囲城
  • 中古
  • 店舗受取可
  • 書籍
  • 書籍
  • 1222-02-08

九龍城砦(Ⅰ) 囲城

余兒(著者), よしだかおり(訳者), 光吉さくら(訳者), ワン・チャイ(訳者)

追加する に追加する

九龍城砦(Ⅰ) 囲城

定価 ¥2,420

1,650 定価より770円(31%)おトク

獲得ポイント15P

在庫わずか ご注文はお早めに

発送時期 1~5日以内に発送

店舗受取サービス対応商品【送料無料】

店舗受取なら1点でも送料無料!

店着予定:1/14(水)~1/19(月)

店舗到着予定:1/14(水)~1/19(月)

店舗受取目安:1/14(水)~1/19(月)

店舗到着予定

1/14(水)~1/19

店舗受取サービス対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!

店舗到着予定

1/14(水)~1/19(月)

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 早川書房
発売年月日 2025/07/16
JAN 9784152104427

店舗受取サービス
対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!
さらにお買い物で使えるポイントがたまる

店舗到着予定

1/14(水)~1/19(月)

九龍城砦(Ⅰ)

¥1,650

在庫わずか
ご注文はお早めに

カートに追加するカートにいれる

商品レビュー

3.8

16件のお客様レビュー

レビューを投稿

2025/12/06

いい意味で漫画を読んでいるかのよう。作者も日本のバトル系漫画のファンだそうで。映画の評判が良いので、近々アマプラで配信されるみたいなので楽しみ。

Posted by ブクログ

2025/11/30

今年友達に勧められてトワイライトウォリアーズを映画鑑賞。まんまと香港俳優さんにハマる。 原作が翻訳されて出版されると知って購入を考えるも、内容が映画と違うから映画ファンは読まない方が良いかも、、、と言われて余計に興味深々!悩んだ末購入。 早速、家に帰って読んでみると、、、読み...

今年友達に勧められてトワイライトウォリアーズを映画鑑賞。まんまと香港俳優さんにハマる。 原作が翻訳されて出版されると知って購入を考えるも、内容が映画と違うから映画ファンは読まない方が良いかも、、、と言われて余計に興味深々!悩んだ末購入。 早速、家に帰って読んでみると、、、読みやすい。 するすると文字が頭に入ってくる。内容もするする入ってくる。 小学生向けのファンタジー感があって懐かしい気持ちになりながら読む読む読むッッッッッ!!! 1日で読み終わる。 内容が薄いとまでは決して言えないけど、こんなに読みやすくて分かりやすい小説なら、読書が苦手な人でも楽しめるんじゃないかな!と逆に高評価。 映画とほぼほぼ違っていて逆に新鮮で面白かった。 キャラクターを借りてfanfiction書きました、ってくらい違ってた。あぁ、、、大ボス、、、、。 普段の私は、恋愛要素があるものは苦手気味で、戦い!争い!血!拳!友情!みたいな作風が好きなので、小説には恋愛?要素があるよと言われて身構えていたのも杞憂に終わる。 初恋を窓の外から見守るみたいに可愛かった。 正直、こんなに可愛くてニコニコしちゃうような感じなら恋愛要素があるものも食わず嫌いをせず読むようにしてみようかな、、、と思った。 わたし的な映画と小説の大きな違いはサップイー。 映画のサップイーが好きで好きで好きすぎて日本刀でぶった斬られたいくらいなので、小説でのサップイーはガッチョンと二分割されてて驚き。真っ二つ。 大好きなサップイー要素が二分割、いや、、、2倍になってるやん最高ありがとう心が救われます。 そんな感想たちが出てくるような小説でした。 もし、簡単にまとめて感想言えよ、ってサップイーに刀突きつけられて脅されたらなんてひとことの言葉にしようかな、、、。 「読みやすすぎて困ってる間に読み終わって謎の充足感」かな、、、。 真っ二つにされるなこれ。

Posted by ブクログ

2025/11/30

哎呀!!好好玩!! こちらの本、今年の2月に映画館で見て面白くってぇ。原作の日本語訳に大喜びで手を出した次第。映画「トワイライト・ウォリアーズ 決戦! 九龍城砦」の原作本です。 あとがきで作者の余兒(ユー・イー)さんが書いていたのですが、映画を見た熱心な日本人ファンの方は日本...

哎呀!!好好玩!! こちらの本、今年の2月に映画館で見て面白くってぇ。原作の日本語訳に大喜びで手を出した次第。映画「トワイライト・ウォリアーズ 決戦! 九龍城砦」の原作本です。 あとがきで作者の余兒(ユー・イー)さんが書いていたのですが、映画を見た熱心な日本人ファンの方は日本語訳の本が出る前から原書を翻訳機を使って熱心に読んでらした方が多くいたとか。すごい熱量のファンの方たちだぁ。 この映画、登場人物が多く、揃いも揃ってキャラが濃く、映画を見た人によってハマるキャラが違うんですよね。私はルイス・クーの演じた龍捲風(ロンギュンフォン)にずっと痺れていました!九龍城砦を統括する人徳溢れた龍兄貴! ただ、本を読みだすと、初っ端から映画と全く違うので困惑。 手に取る前から、原作は映画と全然違うという噂は聞いてたんだけれど、設定のみならず、キャラも映画と原作じゃ全然違ってて本当にびっくりしました。映画の信一(ソンヤッ)も器用なタイプではあったけどそんな喋るタイプじゃなかったよね?とか、四仔(セイジャイ)の医者設定が原作には無いんだー……とか、飯屋の店主の阿七(アチャッ)がさー……とか。多分、この調子でやってると百物語どころか千夜一夜物語になりそうなので、この辺でやめます。原作から映画にするにあたり、ありとあらゆることが組み替えられていました。 主人公の陳洛軍(チャン・ロッグワン)も映画にあった「陰」が原作には無い! 映画に出てこない原作キャラが何人かいて、そうしたキャラと主人公のロマンス要素がガッツリあるから「誰よ。その女。」状態でした。 読んだ人の中にはあまりにも映画と違っていることがかなりショックだった方もいたみたいですね。私が映画で好きだった龍兄貴は一番映画と原作でキャラの差が無かったように思います。映画の王九(ウォンガウ)ファンの方は大丈夫だったのかなぁ……(別人みたいでしたね?) 私の一番思い入れのあった龍兄貴のキャラ造形が原作と映画で一番差が無かった、というのもデカかったのかもしれないのですが、私は原作をすごく面白く読みました。映画は惜しみないアクションが連続する派手な映画だと思っていたけれど、原作は人間が演じないので、限界が無く、もっと飛び抜けるようなアクションが連続していました。作者の余兒さんは日本の少年漫画が好きだそうです。スラムダンク、ドラゴンボール、ワンピース、明日のジョー、ジョジョといった要素が中国任侠スタイルにいっぱい詰め込んでありました。「読んでいる間ずっとハイテンションで味の濃いものを食わせてもらえる。わんこそばスタイルで。」という感じです。これ、全然個人的な感覚で書いているんですけど、原書は中国語だから紙面は全部漢字なんですよね?わぁ。目に迫る。きっとすごい強い漢字が列挙してあるに違いないなぁ……。 初っ端からずっと「ケレン味しかないのか」という書き方をしていて恐縮です。でも、「そうはならんやろ」な展開が満載でありながら、登場人物たちの会話は軽快で活き活きしてて、九龍城砦の賑やかな感じはちゃんと伝わってくるんですよね。 私、歴史は全然ダメな人間だけど、この本も、その映画も、ストーリーを楽しんでいたら自然と「時代感」を感じることができて、言うほど軽くない読後感がありました。 これも作者のあとがきに書いてあったのですが、この本を映画化するとしたら、九龍城砦のリアルな再現ができないなら実写化しないつもりだったらしくて。 人が拳で数メートル飛ぶようなストーリーだけれど、背景と時代感のリアリティに対してちゃんと力を注いでいるから、ぶっ飛んだ拳法の使い手でもちゃんと「生活感」をまとっている。 本から実写に移行するに至って、本の登場人物たちをもう少し規格内の「人間」に収めないと、この「実在感」を消しちゃうから……ということであれば、この大改造も納得できるような気がします。 こんな人間離れした黒社会があってたまるか!というストーリーですが、1980年代、香港に確かに「九龍城砦」というものがあって、そこで沢山の人々が生活していた、という今は無い時代を感じることができる作品でした。 九龍城砦Ⅰは九龍城砦が撤去される目前の話になっていますがⅡは過去編になり、より九龍城砦の歴史を書き込んだ作品になっているそうです。次の巻も読まなくちゃ。 手触りのある文化を作品に落とし込めるのはそれぞれの文化圏に属した人が書くからこそですね。 これからもお互いの文化に敬意を払い、尊重し合い、交流し続けられる社会であることを心から望みます。原作を読んで、これは日本に暮らしている人間には書くことは難しい物語だと改めて感じました。 ああ!!おもしろかった!!

Posted by ブクログ