- 中古
- 店舗受取可
- 書籍
- 文庫
- 1225-06-01
伊勢物語 角川ソフィア文庫
定価 ¥858
220円 定価より638円(74%)おトク
獲得ポイント2P
残り1点 ご注文はお早めに
発送時期 1~5日以内に発送
店舗受取サービス対応商品【送料無料】
店舗到着予定:3/29(日)~4/3(金)
店舗受取サービス対応商品
店舗受取なら1点でも送料無料!
店舗到着予定
3/29(日)~4/3(金)
商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 角川グループパブリッシング |
| 発売年月日 | 1979/11/01 |
| JAN | 9784044005016 |

店舗受取サービス
対応商品
店舗受取なら1点でも送料無料!
さらにお買い物で使えるポイントがたまる
店舗到着予定
3/29(日)~4/3(金)
- 書籍
- 文庫
伊勢物語
商品が入荷した店舗:0店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
値下げ前価格について
本価格は現中古販売価格の「値下げ前価格」となります。
直近約1か月間、値下げ前価格での販売実績があるものだけ表示しております。
伊勢物語
¥220
残り1点
ご注文はお早めに
商品レビュー
3.9
13件のお客様レビュー
角川文庫本の古典には…
角川文庫本の古典には、現代からみてどうか、と思う現代語訳があります。これもそうですが、逆に、逐語訳みたいなもので、下手な色がついていなくて原文を味わうに近い鑑賞ができるかもしれません。いずれにせよ、古典の解釈を読むときには、たったひとつの書物の解釈を盲信してはいけません!その意味...
角川文庫本の古典には、現代からみてどうか、と思う現代語訳があります。これもそうですが、逆に、逐語訳みたいなもので、下手な色がついていなくて原文を味わうに近い鑑賞ができるかもしれません。いずれにせよ、古典の解釈を読むときには、たったひとつの書物の解釈を盲信してはいけません!その意味でも、本書を読む価値があります!
文庫OFF
挫折はチャンス、こう言うのは簡単だが、実際にマインドをポジティブな方向に持っていくのはとても難しい。壁が身近なものであるほど、難易度は高くなる。できるもんだろと侮っている時こそ、足元を掬われがちなのである。 『伊勢物語』における失敗は、ここ最近で私が経験した挫折の中でもトップ...
挫折はチャンス、こう言うのは簡単だが、実際にマインドをポジティブな方向に持っていくのはとても難しい。壁が身近なものであるほど、難易度は高くなる。できるもんだろと侮っている時こそ、足元を掬われがちなのである。 『伊勢物語』における失敗は、ここ最近で私が経験した挫折の中でもトップクラスに重いものだった。学生時代に慣れ親しんだものと思い込んでいたことが、この重みを最上級のものにした。何事も舐めてかかってはいけない。 受験勉強でも、大学の講義でも、なんなら興味を持って読んだ新書でも触れる機会のあった『伊勢物語』だが、一般的には簡潔なものとして知られている。在原業平のものと思われる和歌に、詞書よりやや難しい程度の説明がつく本書は、文法や単語の面から見れば、内容の薄さもあり上古の古典の中では優しい部類に入るであろう。しかし侮ってはいけない。文章が簡素ということは、それだけ説明も省かれていることを意味する。また論語などの漢文にも言える事であるが、簡潔な文を好むものは、その短さ故に一つの言葉に多くの意味を持たせようとする。つまり普通の長文よりも作品背景と読解力が試されるのである。 試みに、作中の中から一首抜き出し、現代語訳と共にここに載せようと思う。 原文:いにしへは ありやもしけむ 今ぞ知る まだ見ぬ人を 恋ふるものとは 現代語訳:昔はこんなことがありでもしたのでしょうか−私は今の今まであるはずがないと思っていたのですが-今初めて知りました、まだ一度も見た事のない〈亡くなった〉お方−実はあなた−を恋慕うものだなんて。 ものすごく長く、訳文として不適切だと思うかもしれないが、何度か読み返してみると、この訳が八割近く原意を表していることがよくわかる。ちなみに肝心の地の文はものすごく少ない。文法、単語、歴史的背景、当時の風俗や作法、こういった古文に関わる全ての要素を熟知していないと意味がとれないようになっている。安易に直訳してしまうとわけがわからなくなってしまうのだ。 本書がどうして歴史を超えて名著と言われるかが、原文を通読してみてよくわかった。貴族的な美的感覚、いわゆる「文章の奥底でほのかに香る雅さ」がいたる所に見られるからだ。地の文にしろ、和歌にしろ、全てが寓意に満ちていて、一見しただけでは関係者達の心理が掴めない。しかし解説を読みながら何度か読み返してみると、ふわっと儚げな香りが漂い始め、体の芯へと浸透していくのが感じられる。『万葉集』の頃の直情的な表現とは一線を画す世界だ。もちろん『万葉集』にも仄かな「をかし」はあるし、どちらかが優れているというわけではないのだが、『伊勢物語』のほうがより奥深さが感じられる。 ただ、この奥深さが裏目にでることもあると感じた場面があった。 とある女性が「昔男」に恋をしたが、世間体を気にして誰にも言えないでいた。その女性が恋煩いから病気になってしまい、死を目前とするところに至ってようやく「昔男」への恋心を家族に打ち明ける。両親は娘の強い思いを知り、「昔男」を自邸に招いて娘と対面させるのだが、ここで「昔男」が詠んだ歌がとにかくわかりづらい。当時を生きていた人からすれば耳に馴染んだ表現なのかもしれないが、千年以上の時の隔たりがある上に無学な私にはいまいち理解ができなかった。様々意見があると思うので、該当の和歌に関してはそれぞれ自ら読んで確認して頂きたいと思う。 ここのところ古典を読んでいて気付いたのだが、私にとって上古文学というのは魔境に近いものだった。色恋沙汰や高貴さとは無縁な人生を歩んできた私からするとかなりハードルが高い。しかし、やはりその言葉は美しく、趣の深さは魅力的なのだ。今回の失敗をしっかり反省し、これからも上古の文学に挑み続けていきたいと思う。
Posted by 
在原業平をモデルにしたとされる歌物語。作者も成立年代も不詳だそうだが、源氏物語に影響を与えたとか。歌の機微に通じていることが必須とされた時代であり言葉に対する感覚の鋭さに感心することも多かった。千年以上前の文学が今の美意識にも通じている伝統に想いを馳せるきっかけになる。 解説がや...
在原業平をモデルにしたとされる歌物語。作者も成立年代も不詳だそうだが、源氏物語に影響を与えたとか。歌の機微に通じていることが必須とされた時代であり言葉に対する感覚の鋭さに感心することも多かった。千年以上前の文学が今の美意識にも通じている伝統に想いを馳せるきっかけになる。 解説がやや古いのが残念。
Posted by 