- 中古
- 書籍
- 書籍
すなおに直訳するとキケンな英語表現事典 ネイティヴの本心をきちんと知るための278フレーズ
定価 ¥1,540
220円 定価より1,320円(85%)おトク
獲得ポイント2P
在庫なし
発送時期 1~5日以内に発送
商品詳細
内容紹介 | |
---|---|
販売会社/発売会社 | すばる舎/ |
発売年月日 | 2005/04/23 |
JAN | 9784883994397 |
- 書籍
- 書籍
すなおに直訳するとキケンな英語表現事典
商品が入荷した店舗:0店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
すなおに直訳するとキケンな英語表現事典
¥220
在庫なし
商品レビュー
3.5
2件のお客様レビュー
たっくさん書いてあったけど、読み終わった今、あんまり覚えてない! こういう表現って、6年間中高で英語やってきたけど全然習わなかった。 それにしても、英語はネガティブなイメージのフレーズでもcanを使ったり、基本的にポジティブというか、日本人からしたら分かりにくいなぁと思います。...
たっくさん書いてあったけど、読み終わった今、あんまり覚えてない! こういう表現って、6年間中高で英語やってきたけど全然習わなかった。 それにしても、英語はネガティブなイメージのフレーズでもcanを使ったり、基本的にポジティブというか、日本人からしたら分かりにくいなぁと思います。 Very Funny!で「笑い事じゃないよ!」とか、使える気がしないw こういうのは実際に会話が行われる場にしばらく身を置いて、周りが使ってるのを聞いたり自分で使ったりしないと覚えないんだろうな。 一番好きだったのは Stick to your guns!で「自説を曲げるな!」かな。 gunsがフレーズに含まれるのがさすが。 日本では刀が含まれる慣用句みたいな感じでしょうか。 この表現も、今のところ出番がなさそう。
Posted by
アメリカの口語的な表現や反語表現、比喩を含む表現、スラング的な表現など、素直に直訳すると日本人には解釈しにくいキケンな英語の口語フレーズの直訳と真意のギャップを楽しめる1冊。
Posted by