1,800円以上の注文で送料無料

すなおに直訳するとキケンな英語表現事典 ネイティヴの本心をきちんと知るための278フレーズ
  • 新品
  • 書籍
  • 書籍

すなおに直訳するとキケンな英語表現事典 ネイティヴの本心をきちんと知るための278フレーズ

長尾和夫(著者), アンディバーガー(著者)

追加する に追加する

すなおに直訳するとキケンな英語表現事典 ネイティヴの本心をきちんと知るための278フレーズ

1,540

獲得ポイント14P

在庫なし

発送時期 1~5日以内に発送

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 すばる舎/
発売年月日 2005/04/23
JAN 9784883994397

すなおに直訳するとキケンな英語表現事典

¥1,540

商品レビュー

3.5

2件のお客様レビュー

レビューを投稿

2012/12/19

たっくさん書いてあったけど、読み終わった今、あんまり覚えてない! こういう表現って、6年間中高で英語やってきたけど全然習わなかった。 それにしても、英語はネガティブなイメージのフレーズでもcanを使ったり、基本的にポジティブというか、日本人からしたら分かりにくいなぁと思います。...

たっくさん書いてあったけど、読み終わった今、あんまり覚えてない! こういう表現って、6年間中高で英語やってきたけど全然習わなかった。 それにしても、英語はネガティブなイメージのフレーズでもcanを使ったり、基本的にポジティブというか、日本人からしたら分かりにくいなぁと思います。 Very Funny!で「笑い事じゃないよ!」とか、使える気がしないw こういうのは実際に会話が行われる場にしばらく身を置いて、周りが使ってるのを聞いたり自分で使ったりしないと覚えないんだろうな。 一番好きだったのは Stick to your guns!で「自説を曲げるな!」かな。 gunsがフレーズに含まれるのがさすが。 日本では刀が含まれる慣用句みたいな感じでしょうか。 この表現も、今のところ出番がなさそう。

Posted by ブクログ

2008/03/19

アメリカの口語的な表現や反語表現、比喩を含む表現、スラング的な表現など、素直に直訳すると日本人には解釈しにくいキケンな英語の口語フレーズの直訳と真意のギャップを楽しめる1冊。

Posted by ブクログ

関連商品

最近チェックした商品