すなおに直訳するとキケンな英語表現事典 の商品レビュー
たっくさん書いてあったけど、読み終わった今、あんまり覚えてない! こういう表現って、6年間中高で英語やってきたけど全然習わなかった。 それにしても、英語はネガティブなイメージのフレーズでもcanを使ったり、基本的にポジティブというか、日本人からしたら分かりにくいなぁと思います。...
たっくさん書いてあったけど、読み終わった今、あんまり覚えてない! こういう表現って、6年間中高で英語やってきたけど全然習わなかった。 それにしても、英語はネガティブなイメージのフレーズでもcanを使ったり、基本的にポジティブというか、日本人からしたら分かりにくいなぁと思います。 Very Funny!で「笑い事じゃないよ!」とか、使える気がしないw こういうのは実際に会話が行われる場にしばらく身を置いて、周りが使ってるのを聞いたり自分で使ったりしないと覚えないんだろうな。 一番好きだったのは Stick to your guns!で「自説を曲げるな!」かな。 gunsがフレーズに含まれるのがさすが。 日本では刀が含まれる慣用句みたいな感じでしょうか。 この表現も、今のところ出番がなさそう。
Posted by
アメリカの口語的な表現や反語表現、比喩を含む表現、スラング的な表現など、素直に直訳すると日本人には解釈しにくいキケンな英語の口語フレーズの直訳と真意のギャップを楽しめる1冊。
Posted by
- 1