へそまがり昔ばなし の商品レビュー
内容はもちろん、翻訳がとても面白いです! 思わず口に出して読みたくなる文章。 スラスラ歌うように読めます。 海外の物語に少し抵抗があり、まずは児童書から…と手に取りましたが、面白すぎて大好きな本です。 原文でも読みたくなりました。
Posted by
実家の棚にあったやつを。 リズムよくて楽しい。 自分ラップとか好きなの、こういう小学生の時に読んで好きだなと思った本の影響とかもあるんかなと思った。 発想が自由で大好き
Posted by
リズムがたのしいお話。 小学生の時に読んで以来、大学生になりもう一度読んでみました。 灰島かりさんの翻訳力に感動しました。日本語版でも、ロアルド・ダールさんの作った世界観とリズム感がそのまま表されています。 灰島かりさん翻訳の本がもっと読みたくなりました。
Posted by
タイトルに惹かれ、小学生振りにロアルド•ダールさん著の本を読んだが、やはり面白い!!! あっという間に読んでしまった!!! へそ曲がってるけど嫌な気持ちにならない、そんないっそんな一冊でした♪
Posted by
シンデレラやジャックと豆の木、白雪姫と七人のこびと、三匹のクマと三匹のコブタ、赤ずきんちゃんと狼を、ロアルドダールが彼独自のセンスでダークユーモア溢れる作品に調理! リズミカルで韻の踏んだ文章と、ついつい笑みがこぼれるような言葉遊び。読んでてワクワク! 訳が楽しくてノンストップ...
シンデレラやジャックと豆の木、白雪姫と七人のこびと、三匹のクマと三匹のコブタ、赤ずきんちゃんと狼を、ロアルドダールが彼独自のセンスでダークユーモア溢れる作品に調理! リズミカルで韻の踏んだ文章と、ついつい笑みがこぼれるような言葉遊び。読んでてワクワク! 訳が楽しくてノンストップで読み終わったけど、原書がどんな感じになってるのか気になる。
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
ストップモーションアニメで観たことがある「へそまがり昔話」。原作の方が毒が強かった!ロアルド・ダールさん、悪趣味なところもあるけど、それが英国っぽい。英国児童文学の懐の深さ。
Posted by
うわあひどい!って思いながらロアルドダールさんの独特な世界観で描かれた昔話を楽しめた。 とてもひどいことを軽快に表現しているので子どもでもワクワクしながら読めると思う。薄くて、元の昔話も知ってる人が多いので読みやすくて誰にでもおすすめしやすい本。
Posted by
この本は、ふつうの昔ばなしがとてもへんなふうに変わっていて、今まで知っていたのとぜんぜんちがうので、ふしぎな気持ちだった。 1番おもしろいと思ったのは、三びきのコブタだ。これにはもちろんコブタもでてくるが、と中で赤ずきんちゃんが、わるいオオカミをやっつける。ところが、さいごに赤う...
この本は、ふつうの昔ばなしがとてもへんなふうに変わっていて、今まで知っていたのとぜんぜんちがうので、ふしぎな気持ちだった。 1番おもしろいと思ったのは、三びきのコブタだ。これにはもちろんコブタもでてくるが、と中で赤ずきんちゃんが、わるいオオカミをやっつける。ところが、さいごに赤うずきんちゃんがブタをカバンにしていしまうのだ。ブタが少しかわいそうな気もしたが、赤ずきんちゃんのギャップがおもしろかった。
Posted by
赤ずきんちゃんは最強って結論。 しかもオオカミもブタも関係ねえ!!っていうのが…。 わりとお前油断すると殺されるぞ!食われるぞ!死体も残らねえからな!っていう過激派ダールだった…怖…ッ。 こんなん読んでたのか当時の子どもたちは…。
Posted by
『白雪姫』や『赤ずきんちゃん』といった言わずと知れた童話を、ロアルド・ダールが大胆に脚色してブラックユーモアたっぷりに仕上げた童話作品集。 訳者あとがきで触れているように、原題は『REVOLTING RHYMES』――“不快な”かつ“韻を踏んだ文章”といい、訳もそれに倣っていて...
『白雪姫』や『赤ずきんちゃん』といった言わずと知れた童話を、ロアルド・ダールが大胆に脚色してブラックユーモアたっぷりに仕上げた童話作品集。 訳者あとがきで触れているように、原題は『REVOLTING RHYMES』――“不快な”かつ“韻を踏んだ文章”といい、訳もそれに倣っていて思わず口ずさみたくなるほどリズムが良いです。なんとなく『マザー・グース』を思い出しました。 もともと児童書であってもどこかに皮肉を込めてくる著者ですが、この作品に関してはどれも本っ当に捻くれています。ダールがこれを喜々として描いたという印象を受けて思わずニヤつきました。大人であればこの溢れるブラック感とラストの爽快さを楽しめるとは思いますが、肝心の児童には薦めにくいかな…。
Posted by
