1,800円以上の注文で送料無料

イラクサ の商品レビュー

3.6

38件のお客様レビュー

  1. 5つ

    4

  2. 4つ

    11

  3. 3つ

    10

  4. 2つ

    2

  5. 1つ

    0

レビューを投稿

2010/10/22

正直淡々とした文章が読みづらく…疲れました。空気は嫌いじゃないのですが捕らえにくい。そういう瞬間を表現した感じです。

Posted byブクログ

2010/08/27

初めて読んだアリス・マンローの本。 知らない場所の普通の人の生活が題材の本が好きだから、面白かった。普遍的。時代もひとむかし前の話が多いから、時間の流れがゆったりしてていい。心洗われる気分。

Posted byブクログ

2010/06/08

[ 内容 ] 旅仕事の父に伴われてやってきた少年と、ある町の少女との特別な絆。 30年後に再会した二人が背負う、人生の苦さと思い出の甘やかさ(「イラクサ」)。 孤独な未婚の家政婦が少女たちの偽のラブレターにひっかかるが、それが思わぬ顛末となる「恋占い」。 そのほか、足かせとなる出...

[ 内容 ] 旅仕事の父に伴われてやってきた少年と、ある町の少女との特別な絆。 30年後に再会した二人が背負う、人生の苦さと思い出の甘やかさ(「イラクサ」)。 孤独な未婚の家政婦が少女たちの偽のラブレターにひっかかるが、それが思わぬ顛末となる「恋占い」。 そのほか、足かせとなる出自と縁を切ろうともがく少女、たった一度の息をのむような不倫の体験を宝のように抱えて生きる女性など、さまざまな人生を、長い年月を見通す卓抜したまなざしで捉えた九つの物語。 長篇小説のようなずっしりした読後感を残す大人のための短篇集。 [ 目次 ] [ POP ] [ おすすめ度 ] ☆☆☆☆☆☆☆ おすすめ度 ☆☆☆☆☆☆☆ 文章 ☆☆☆☆☆☆☆ ストーリー ☆☆☆☆☆☆☆ メッセージ性 ☆☆☆☆☆☆☆ 冒険性 ☆☆☆☆☆☆☆ 読後の個人的な満足度 共感度(空振り三振・一部・参った!) 読書の速度(時間がかかった・普通・一気に読んだ) [ 関連図書 ] [ 参考となる書評 ]

Posted byブクログ

2009/10/07

主に男女の不可思議さや人生の機微を描いた短編集で、興味を引く取っつきやすい入り口ですが、にしてはずっしりとした読み応え。タイム誌で世界に影響を与える100人に選ばれたとか。初めて読んだ作家ですが〜さすが、年輪を感じる複雑な味わい。

Posted byブクログ

2009/10/04

Hateship,Friendship,Courtship,Loveship,Marriage by Alice Munro

Posted byブクログ

2011/10/11

「クマが山を越えてきた」が、サラ・ポーリー脚色・監督、ジュリー・クリスティ出演の「アウェイ・フロム・ハー」の原作なので読みました。味わい深い短編集ですが、まるでフランス映画のように突然ぶちっ、と終わります。そこがまたいいのかしらん。映画が楽しみです。人生って辛いけれど、生きていく...

「クマが山を越えてきた」が、サラ・ポーリー脚色・監督、ジュリー・クリスティ出演の「アウェイ・フロム・ハー」の原作なので読みました。味わい深い短編集ですが、まるでフランス映画のように突然ぶちっ、と終わります。そこがまたいいのかしらん。映画が楽しみです。人生って辛いけれど、生きていくしかないですもんね。

Posted byブクログ

2009/10/04

9編からなる短編小説集。いづれもほろ苦さとコクのある深い味わいが楽しめる、大人の悲喜こもごもが凝縮されたような作品が並ぶ。 著者はカナダ出身で本国はもとより英語圏では『短編の名手』と呼ばれる高名な作家だが邦訳されたのはこれで2編目だそう。 もっと紹介されるべき作家です。

Posted byブクログ

2009/10/04

新潮クレストブックは、紙の質の割りに?高いけど分厚いし、読み応えがあります。 これは「100年後にも読まれている可能性が最も高い」という評につられて買いました。確かに名人の小説で、クラシックな本好きにお薦めです。 淡々とできごとを綴っていくタイプで、好みじゃないのに一気に読んでし...

新潮クレストブックは、紙の質の割りに?高いけど分厚いし、読み応えがあります。 これは「100年後にも読まれている可能性が最も高い」という評につられて買いました。確かに名人の小説で、クラシックな本好きにお薦めです。 淡々とできごとを綴っていくタイプで、好みじゃないのに一気に読んでしまう魅力があります。 ただ、回想の場面で時系列や人称がよくわからない文がけっこう多かったです。文章の流れはこわしていないので、すっと読みましたが、こっそりごまかされた気がします。多分、訳者の力不足じゃないかなと思う。

Posted byブクログ