商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 講談社 |
| 発売年月日 | 2025/08/21 |
| JAN | 9784065404263 |
- 書籍
- 書籍
言葉のトランジット
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
値下げ前価格について
本価格は現中古販売価格の「値下げ前価格」となります。
直近約1か月間、値下げ前価格での販売実績があるものだけ表示しております。
言葉のトランジット
¥1,650
在庫あり
商品レビュー
4.4
15件のお客様レビュー
ここ最近読んだ中で一番面白かった。I'm hooked! 夢中になっちゃったよ。 アメリカ人が書いた日本語ですよ? なんとこなれていること! そこにまず驚くけれど、それ以上にその考察の深さが素晴らしくて、ううーーむ、と唸り読むのを中断して考え込む…ということが何度もあっ...
ここ最近読んだ中で一番面白かった。I'm hooked! 夢中になっちゃったよ。 アメリカ人が書いた日本語ですよ? なんとこなれていること! そこにまず驚くけれど、それ以上にその考察の深さが素晴らしくて、ううーーむ、と唸り読むのを中断して考え込む…ということが何度もあった。さすが2度も芥川賞候補になっただけのことはある(すごすぎる)。 たとえば以下のような箇所。 p10 意思が働かなくても、文章は成立する。AIによって生成された文章に直面して不穏を感じるのは、その事実をはっきりと突きつけられていることに起因するのだろうか。 p93 気に入りの作家がかつて暮らしていた家、あるいは使っていた小物、あるいは万年筆によって赤入れされた原稿を見るのには特別な面白みがある。(略) しかし同時に、このような活動は、読者というより、一人のファンとして行っているのではないかと思う。(略) むしろ描かれた町、モデルになった人物、書かれた時代の事情に詳しくなくても、それでも面白く読めるという性質は、優れた作品の所以なのではないかとさえ思うことがある。(略) 自分が事前に知っている事柄が書かれた小説しか正しく読むことができないとすれば、それは読書という行為をどんなに矮小化してしまうだろう。 p145 インターネットが充実して、海外のメディアが身近になったからこそ、洋楽は別世界から届いたもののような神秘性を失ったのかもしれない。海外へ行かなくても、海外の文化がなんとなく卑近に感じられ、自分の目で見ずとも分かっているつもりになってしまう今は、未知への好奇心を持つことが少し困難になってきている。いい意味でも悪い意味でも、世界は以前より小さくなってきた。 そして一番感動したのはp155のBecause Plants Dieである。 ショッピングセンターの入り口あたりに小さな看板があって、 植物が枯れてしまいますので座らないでください という日本語の下に、 Please don't sit down because plants die と書かれている。 日本に住むアメリカ人として、この英語は変だと指摘するという流れかと思いきやそうではないところがこの人のすごいところだ。 p159 やろうと思えば、この英語にケチをつけることはいくらでもできるだろう。自分の第一言語が、第二言語として使われているところを見ると、人はややもすれば批判的な姿勢を取りがちだ。文法的におかしいとか、文法的にはおかしくないがネイティブならこんな言い方はしないとか、あまりに母語話者の絶対性を主張してしまう。だがそのように評価を下すことが与えてくれる単純な優越感を拒否して、目の前の言葉をそのまま受け止めてみると、自分が知悉していたはずの言葉の予想外の側面が往々にして見出される。「正しい」か「正しくない」かは、評価軸にしやすいけれど、その判断一つで完結してしまい、新たな洞察を生み出すことができない。 (略) 少しでも逸脱したものを「違う」と決めつけてしまう。そんな受け売りの「常識」をもって、日本で出会う英語の正しさを評価するよりも、僕はただ単にそんな言葉をじっくりと味わいたい。 ああ、なんという視点の面白さよ、考察力の深さよ。 p76 あの頃の僕は彼のことを蔑視していた。 p145 海外の文化がなんとなく卑近に感じられ のような少しだけ違和感を感じた日本語を、ネイティブ目線から批判的に見て母語話者の絶対性を主張しようとしていた自分を恥ずかしく感じるのだった。 (「蔑視」より「軽蔑」のほうが自然かなと思って…しかしよく考えてみれば「蔑視していた」はまったくもって自然で正しい。「卑近」も「身近」のほうが?と思ったがやはりこれもまったくもって自然で正しい。反省しきり) ちなみにこの文章をあえて日本語に訳そうとする次のようになるのだそうだ。 「植物というものは儚い存在なので、座るという行為をどうかやめてください。」 なんという抽象的な警告になってしまうこと!(面白い!) 英語話者としては、The plants will die. もしくはThese plants will die. としたくなる。冠詞も代名詞もない裸の名詞は、不思議なほど普遍的な響きを帯びてしまい、話題はもはや「ここの植物」ではなく、「世の中の全ての植物」や「植物というもの」についてになるから、だそうだ。 【memo】 ニューオーリンズの名高い書店「フォークナー・ハウス・ブックス」(p89)アメリカ南部で育つと高校の英語で作品を読むのだそうだ。
Posted by 
外国語を学んだり、海外に住んだ経験があれば経験したことのある気持ちを、穏やかに、俯瞰的な目線で語る文章が心地よかった。 そばに置いておきたいと思った。
Posted by 
ひとつひとつ面白くうなづきながら読んだエッセイ。 日本で本を出すということは、いつも「カタカナの著者名」で表記されるのだなあと、ちょっと考え込んでしまった。
Posted by 
