商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 素粒社 |
| 発売年月日 | 2020/11/10 |
| JAN | 9784910413006 |
- 書籍
- 書籍
いつかたこぶねになる日
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
値下げ前価格について
本価格は現中古販売価格の「値下げ前価格」となります。
直近約1か月間、値下げ前価格での販売実績があるものだけ表示しております。
いつかたこぶねになる日
¥1,980
在庫あり
商品レビュー
3.7
14件のお客様レビュー
伊沢拓司が絶賛していたので読んでみたが漢詩の知識がないと内容が入ってこない。エッセイ集で読みやすい文体だが理解ができないので途中で断念。予備知識や教養がないとお勧め出来ないです
Posted by 
漢詩を翻訳する。 読み下すのではなく、翻訳する。 ただ1文字1文字を日本語にするのではなく、全体を通して言葉を整える。 そこには翻訳者の意思が相当に入ってくる。 それはかなり難しく、責任も伴うけれど、とっても楽しそうだとも感じる。 漢詩が生き生きと輝きだす。 翻訳しなくても輝いて...
漢詩を翻訳する。 読み下すのではなく、翻訳する。 ただ1文字1文字を日本語にするのではなく、全体を通して言葉を整える。 そこには翻訳者の意思が相当に入ってくる。 それはかなり難しく、責任も伴うけれど、とっても楽しそうだとも感じる。 漢詩が生き生きと輝きだす。 翻訳しなくても輝いているのかもしれない、ただ、それをみんながみんな感じられるわけじゃない、それを翻訳することで、もっとたくさんの人がその輝きを感じられるようになる。 著者のエッセイは、著者が感じる輝きを私たちに伝えてくれている。 もともとこの人の文章は、情景が生き生きとクリアに浮かぶような文章。 漢詩の翻訳にもそれは十分発揮されているようだ。 ただ、それには言葉をたくさん知ってなくちゃいけない気がする。 使いこなせる言葉がたくさん必要になってくる気がする。 語彙力。 著者はフランスで暮らしていることが翻訳にどう影響しているのかは分からないって言ってたけど…日本語をより明確に日本語と意識して見ることができているのではないかとも思う。
Posted by 
漢詩の「手帖」とあるように、学術的ではなく、感性で漢詩を享受し語るエッセイ。 昔からあまりに詩的すぎるもの(まさしく詩)が苦手なのだが、自分があまりに正解主義的に生きてきてしまった事の表れなのかとも思う。 とっつき易く作者の日常を語る文面からその日常に即した漢詩が紹介されてい...
漢詩の「手帖」とあるように、学術的ではなく、感性で漢詩を享受し語るエッセイ。 昔からあまりに詩的すぎるもの(まさしく詩)が苦手なのだが、自分があまりに正解主義的に生きてきてしまった事の表れなのかとも思う。 とっつき易く作者の日常を語る文面からその日常に即した漢詩が紹介されている。誰もが通り過ぎていく日常の些細なワンシーンに詩を連想する人生ってどのようなものだろうと思う。 詩を読む人、知識がある人には世界が何十もの層を孕んだ奥深く美しいものに見えるのだろうと思うし、自分もそういう感性を持つ人間でありたいと思う。 自分は本を読み始めるのが遅かったから、頭でっかちにその作品の意味みたいなものを考えてしまうけど、幼い頃から日常の中に読書週間が溶け込んでいる人はどのように本を読んでいるのだろう。やはりより感覚的なのだろうか。 •写真集は、鳥そのものを観察するよりもその素顔が生々しく伝わってくる。 •一人で読むとは、孤独に浸るという「知的営為」の階段を登る事である。 •ファッションはどこに住むかで変わる。それは極めて土着的なものであって、決してインターナショナルではあり得ない。 •一つのアイテムから多彩なコーディネートを発送するのは純粋に快感でもある。 白居易、杜甫、夏目漱石まで漢詩を書いていたとは驚きだった。凄まじい教養。
Posted by 
