商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 左右社 |
| 発売年月日 | 2016/01/01 |
| JAN | 9784865281323 |
- 書籍
- 書籍
翻訳問答(2)
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
値下げ前価格について
本価格は現中古販売価格の「値下げ前価格」となります。
直近約1か月間、値下げ前価格での販売実績があるものだけ表示しております。
翻訳問答(2)
¥1,870
在庫あり
商品レビュー
4.7
4件のお客様レビュー
翻訳ものは翻訳者が入る分お高いし、文庫になりにくいし、ついつい図書館を頼ってしまう。それで気に入ったのを買おうとすると、○○大賞入賞とかでも数年で絶版になっていたりする。 ところどころでチラと語られる翻訳市場の実際を聞いて、続いてほしいものには、早いうちにお金を払って需要を示そう...
翻訳ものは翻訳者が入る分お高いし、文庫になりにくいし、ついつい図書館を頼ってしまう。それで気に入ったのを買おうとすると、○○大賞入賞とかでも数年で絶版になっていたりする。 ところどころでチラと語られる翻訳市場の実際を聞いて、続いてほしいものには、早いうちにお金を払って需要を示そうと思うのでした… 以下、印象に残っている内容 過去の翻訳家が、自分で、歩く道(言葉)を作りながら進んでいた時代のこと。 『アラビアンナイト』ボルヘスの謎のリリカルな勘違い。 原典と翻訳版、過去の作品と新たな作品との、時間軸を行き来するような関係性のこと。
Posted by 
http://walking-diary.cocolog-nifty.com/honyomi_nikki/2016/06/post-91d1.html
Posted by 
作家のみなさん、「ここがよくわかりませんでした」とか「ここは誤訳でした」とか、さらりと認めていらして、かえってそこが好印象! そうそう、生身の人間が書いたものを、生身の人間が読むんだから、勘違いしたり理解できなかったりするのは当たり前なのだ。そこを、ほぼ完璧に仕上げてくるプロの...
作家のみなさん、「ここがよくわかりませんでした」とか「ここは誤訳でした」とか、さらりと認めていらして、かえってそこが好印象! そうそう、生身の人間が書いたものを、生身の人間が読むんだから、勘違いしたり理解できなかったりするのは当たり前なのだ。そこを、ほぼ完璧に仕上げてくるプロの翻訳者さんたちがいかにすご腕であることか……。 実は今まで、「人気作家が“翻訳も”なんて、人気俳優が“声優も”ってな感じなんじゃないの?」と色眼鏡で見ていましたが、冒頭の「あ、猫です」であっという間にノックアウトされました。ブラボーでございます。 以下、ちょっと誤植?と思った所、 ・p107冒頭の「目を覚ますモサク」、p111の「目を覚ますモサク」は「ミノキチ」では? モサク、一度も目を開けてないよね。 ・p158の「第十九章」は「十六」では?
Posted by 
