1,800円以上の注文で送料無料

Japanese death poems
  • 新品
  • 書籍
  • 書籍

Japanese death poems

YOELHOFFMANN(著者)

追加する に追加する

Japanese death poems

2,090

獲得ポイント19P

在庫なし

発送時期 1~5日以内に発送

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 チャールズ・イ・タトル出版
発売年月日 2015/05/01
JAN 9784805313749

Japanese death poems

¥2,090

商品レビュー

0

1件のお客様レビュー

レビューを投稿

2015/07/03

Death Poems.デスポエム。デスメタルならわかる(あんまりわかりたくない)が、ですポエムってなんだ? 日本語に訳すと「辞世の句」。あら、そうなのね。 というわけで、辞世の句を集めた本。だけど、洋書である。日本語は、句を詠んだ人名にのみ使われていて、辞世の句自体もロ...

Death Poems.デスポエム。デスメタルならわかる(あんまりわかりたくない)が、ですポエムってなんだ? 日本語に訳すと「辞世の句」。あら、そうなのね。 というわけで、辞世の句を集めた本。だけど、洋書である。日本語は、句を詠んだ人名にのみ使われていて、辞世の句自体もローマ字で書かれている。 たとえばこんな感じ。 Tan itto hechima no mizu mo ma ni awazu A barrelful of phlegm― even loofah water will not avail me now. 子規辞世三句の第二句である。 こうしてみると、やはり十七音の世界は美しく、英訳すれば無粋と言わざるを得ない…といいたいところだが、この本は一生懸命訳し、また詠み手によっては、その内容を解説したりもしている。そういう努力に、日本語じゃなければダメだと断ずることこそ無粋かもしれない。 英語はそれほど得意でないから、いちいち時間がかかる。けれど、じゃあ俳句がきちんと理解できているか。わかった気になりやすいのは俳句の方だ。英語でいちいち俳句の、しかも辞世の句の解説を読むために七転八倒、というのは、まったく馬鹿みたいであるが、そういう馬鹿みたいな行為を取り除いたら、人に何が残るというのか。 というわけで、とうてい全部読めてはいないのだけど、そして知らない人と句だらけなことにも驚きながら(ほんとに日本の人かな、なんて思ったりもして)、揮発性の高いお酒を舐めるように、チビっとずつ味わっている。

Posted by ブクログ

関連商品

同じジャンルのおすすめ商品

最近チェックした商品