- 新品
- 書籍
- 書籍
Japanese death poems
2,090円
獲得ポイント19P
在庫なし
発送時期 1~5日以内に発送
商品詳細
内容紹介 | |
---|---|
販売会社/発売会社 | チャールズ・イ・タトル出版 |
発売年月日 | 2015/05/01 |
JAN | 9784805313749 |
- 書籍
- 書籍
Japanese death poems
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
Japanese death poems
¥2,090
在庫なし
商品レビュー
0
1件のお客様レビュー
Death Poems.デスポエム。デスメタルならわかる(あんまりわかりたくない)が、ですポエムってなんだ? 日本語に訳すと「辞世の句」。あら、そうなのね。 というわけで、辞世の句を集めた本。だけど、洋書である。日本語は、句を詠んだ人名にのみ使われていて、辞世の句自体もロ...
Death Poems.デスポエム。デスメタルならわかる(あんまりわかりたくない)が、ですポエムってなんだ? 日本語に訳すと「辞世の句」。あら、そうなのね。 というわけで、辞世の句を集めた本。だけど、洋書である。日本語は、句を詠んだ人名にのみ使われていて、辞世の句自体もローマ字で書かれている。 たとえばこんな感じ。 Tan itto hechima no mizu mo ma ni awazu A barrelful of phlegm― even loofah water will not avail me now. 子規辞世三句の第二句である。 こうしてみると、やはり十七音の世界は美しく、英訳すれば無粋と言わざるを得ない…といいたいところだが、この本は一生懸命訳し、また詠み手によっては、その内容を解説したりもしている。そういう努力に、日本語じゃなければダメだと断ずることこそ無粋かもしれない。 英語はそれほど得意でないから、いちいち時間がかかる。けれど、じゃあ俳句がきちんと理解できているか。わかった気になりやすいのは俳句の方だ。英語でいちいち俳句の、しかも辞世の句の解説を読むために七転八倒、というのは、まったく馬鹿みたいであるが、そういう馬鹿みたいな行為を取り除いたら、人に何が残るというのか。 というわけで、とうてい全部読めてはいないのだけど、そして知らない人と句だらけなことにも驚きながら(ほんとに日本の人かな、なんて思ったりもして)、揮発性の高いお酒を舐めるように、チビっとずつ味わっている。
Posted by