商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 東京創元社 |
| 発売年月日 | 1969/02/22 |
| JAN | 9784488618032 |
- 書籍
- 文庫
異星の客
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
値下げ前価格について
本価格は現中古販売価格の「値下げ前価格」となります。
直近約1か月間、値下げ前価格での販売実績があるものだけ表示しております。
異星の客
¥1,760
在庫あり
商品レビュー
3.5
26件のお客様レビュー
火星探査船の生き残り…
火星探査船の生き残りだった両親の間に生まれた「火星人」マイケル・スミスは 莫大な財産を相続し、異星の秩序を普及させていく。フリーラブ、カニバリズムなどのタブーに大胆に踏み込んだ力作。60年代ヒッピーたちの聖典とされたが、執筆は何と40年代であまりにも過激な内容なので発表が見合わさ...
火星探査船の生き残りだった両親の間に生まれた「火星人」マイケル・スミスは 莫大な財産を相続し、異星の秩序を普及させていく。フリーラブ、カニバリズムなどのタブーに大胆に踏み込んだ力作。60年代ヒッピーたちの聖典とされたが、執筆は何と40年代であまりにも過激な内容なので発表が見合わされていたという
文庫OFF
読んでいる最中なので内容への評価は保留。それ以前に、翻訳が悪いのか、文章が非常に読みづらい。 例えば、 「しかし、ハーショーは、おもしろがってこの動物が見よう見まねで人間の模型になっていくのを見ているうちに、その喜びは彼になんの幸福感もあたえてくれないのだった。」 という一文...
読んでいる最中なので内容への評価は保留。それ以前に、翻訳が悪いのか、文章が非常に読みづらい。 例えば、 「しかし、ハーショーは、おもしろがってこの動物が見よう見まねで人間の模型になっていくのを見ているうちに、その喜びは彼になんの幸福感もあたえてくれないのだった。」 という一文があるのだが、前半と後半の接続がすんなり飲み込めない。原文を当たってみると、 "But, while Harshaw enjoyed watching this unique animal develop into a mimicry copy of a human being, his pleasure afforded him no happiness." となっていて、どうも訳文の助詞の選び方が悪いように思える。 「しかし、ハーショーが、この動物が見よう見まねで人間の模型になっていくのをおもしろがって見ている間、その喜びは彼になんの幸福感もあたえてくれないのだった。」 なら(これが良い訳とは言わないが)もう少し分かりやすいように思う。 元々、小説の中に出てくる火星人の視点からの描写が、意図された分かりにくさを通じて精神構造の根本的なギャップを演出しているのだが、この訳文のせいで本全体が必要以上に分かりにくくなっている気がする。 読みやすい新訳出して欲しい。
Posted by 
長い。とにかく長い。楽しめたというより正直苦痛が勝る。 読書後の解説のお陰で初めてこの本の良い点に気付かされた。778ページの本編からは無理だった。 火星出身の人間という惹かれる設定x超長編=>胡散臭いカルト教団、という帰着になるとは誰も思わんって、、、
Posted by 
