商品詳細
内容紹介 | |
---|---|
販売会社/発売会社 | 文藝春秋/ |
発売年月日 | 2000/12/10 |
JAN | 9784163568805 |
- 書籍
- 書籍
ガセネッタ&シモネッタ
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
ガセネッタ&シモネッタ
¥1,676
在庫なし
商品レビュー
3.8
14件のお客様レビュー
ひたすら短編のエッセイ集、やや食傷気味になるきらいはあるが、訳者ならではのコトバへの考察は興味深い。
Posted by
同時通訳の世界にもふれ ロシア文化にも触れ、ひろくは言語地理学までいたる。通訳なる仕事はほんとうに言葉が好きでないとつとまらなそう。 だが、コミュニケーションツールとしての言葉を愛し大事にし、保存し続ける役目も兼ねているのだ。 国語の教科書から文学を削除して事務文を教えるなどと考...
同時通訳の世界にもふれ ロシア文化にも触れ、ひろくは言語地理学までいたる。通訳なる仕事はほんとうに言葉が好きでないとつとまらなそう。 だが、コミュニケーションツールとしての言葉を愛し大事にし、保存し続ける役目も兼ねているのだ。 国語の教科書から文学を削除して事務文を教えるなどと考える文部官僚のいる次元の低い昨今の日本では 母語ですらレッドデータな感じを拭えない。 情報の少ないロシア文化への興味を開いてくれた。 想定外に面白い本。 昇天が惜しまれる。
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
Today, I'll introduce the book named ‘Gasenetta and Shimonetta’. Gasenetta d’Aggiare is the nickname of a famous simultaneous interpreter for Spanish, Sachiko Yokota. It means many interpreters like play on words, in spite of the difficulties to interpret them simultaneously. Shimonetta d’Oggi is the nickname of a famous simultaneous interpreter for Italian, Kumiko Tamaru. It means many interpreters like dirty jokes, because they can be understood by people from all nations. And the author was a famous simultaneous interpreter for Russian, Mari Yonehara. This book consists of 62 short essays and 2 interviews. Every essay includes humor and deep consideration in her experience as an interpreter for Russian. In Japan, 90% of interpreters are for English, and 10% of interpreters are for Chinese, Russian, Korean, French, German, Spanish, and so on. But she says Russia raised many interpreters for many languages to know the cultures in other countries, while America forced their own language to other countries. Japan is one of them. Japan gets information mostly via English. As a result, Russian people can know about other countries much deeper than American and Japanese people. By reading her essays, I learned to know much about Russian language, cultures and books, and became interested in them. Of course, I was very impressed by her tough work as a professional simultaneous interpreter.
Posted by