- 新品
- 書籍
- 書籍
- 1215-06-04
旧約聖書の本文研究 『ビブリア・ヘブライカ』入門
7,150円
獲得ポイント65P
在庫なし
発送時期 1~5日以内に発送
商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 日本基督教団出版局/ |
| 発売年月日 | 1997/01/20 |
| JAN | 9784818401921 |
- 書籍
- 書籍
旧約聖書の本文研究
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
値下げ前価格について
本価格は現中古販売価格の「値下げ前価格」となります。
直近約1か月間、値下げ前価格での販売実績があるものだけ表示しております。
旧約聖書の本文研究
¥7,150
在庫なし
商品レビュー
4.5
2件のお客様レビュー
「旧約聖書」という言葉自体がキリスト教色が強い。ユダヤ教の聖典ならトーラー、預言書、諸書を略したタナッハでサマリア教徒ならトーラーのみなのでサマリア五書と称される範囲になる。カトリックや正教会で使われている旧約聖書はプロテスタントが反カトリック意識故に?あるいは人文主義の影響で...
「旧約聖書」という言葉自体がキリスト教色が強い。ユダヤ教の聖典ならトーラー、預言書、諸書を略したタナッハでサマリア教徒ならトーラーのみなのでサマリア五書と称される範囲になる。カトリックや正教会で使われている旧約聖書はプロテスタントが反カトリック意識故に?あるいは人文主義の影響で「ナザレのイエスをメシアと認めない」はずのユダヤ教のタナッハで収録されているのみとした「39書」では収まらないしエチオピア正教会ならまた違う。 アラビア語訳はイスラーム教徒による支配の確立で住民が使う言葉がアラビア語になっていく過程で成立したようだ。クルアーンと聖書の記述に矛盾があるからか聖書が禁書という国がアラビア半島にはあるそうだ。 元々BHK・BHSを使う人向けに書かれた様々なテキストの写本や校訂本を紹介した本だがユダヤ教、サマリア教徒、キリスト教徒がどう取り扱っていたのかが窺えるのが興味深い本だ。 意外とこういう日本語で読める聖書の写本や校訂本などを紹介した本は多くない上に安くない。ラールフスの七十人訳が刊行されたのが1935年、16世紀にヴェネツィアで刊行された第2ラビ聖書の本文を使うのをやめてルナチャルスキーの文化人民委員部を通して借りた「レニングラード写本」を使ったBHK第三版が刊行されたのが1937年と第三帝国時代だ。第三帝国時代のドイツではキリスト教から脱ユダヤ教色を進めていたというのに校訂本の刊行は別らしい。それにゲッティンゲン版七十人訳の刊行もヴァイマル時代から始まって第三帝国時代を通して継続している。まだドイツで暮らしていたマルティーン・ブーバーがヴァイマル時代から始めてイスラエルで完成させたローゼンツヴァイク・ブーバー訳の分冊は「ユダヤ人向け」の出版社から出ていたというのに。 しかし何でBHK・BHS・BHQのテキストの底本としている写本を未だに「レニングラード写本」と呼ぶのだろう?いくら別にペテルブルグ預言者写本と呼ばれている古い写本があるとはいえボリシェヴィキの頭目の名前を冠した共産主義時代の地名を使い続けるのかが不可解。
Posted by 
・ヘブライ文字の研究は緒についたばかり。古へブル文字があり、それから方形文字ができた。イエスの時代には方形文字が知られていた。なぜなら、イエスは、ヨードが最も小さい字であると言ったが、それは方形文字に妥当するから。 ・サムエル記第二22章=詩編18編。列王第二18章13-20、1...
・ヘブライ文字の研究は緒についたばかり。古へブル文字があり、それから方形文字ができた。イエスの時代には方形文字が知られていた。なぜなら、イエスは、ヨードが最も小さい字であると言ったが、それは方形文字に妥当するから。 ・サムエル記第二22章=詩編18編。列王第二18章13-20、19=イザヤ36-39章。列王第二24:18-25、30=エレミヤ52章。イザヤ2:2-4=ミカ4:1-3。詩編14=詩編53.詩編40:14-18=詩編70. ・ヘブライ語聖書の大きな特徴=「神人同形同性擬人法」「神人同感同情擬人法」と格調高い名称で言われるが、結局のところ擬人法が神に対して使われているということ。たとえば神のもとにのぼる、とか神を見た、といった表現がヘブライ語聖書にはあるが、ギリシャ語七十人訳では神の「山に」登った、とか、神の「立っておられる場所」をみた、となっている。 ・神を岩、と紹介している旧約聖書だが、ギリシャ語にそのまま訳すと、ヘブライ人たちは岩を神として崇拝している、ということになりかねなかったので、そうした訳し方をしなかった。
Posted by 
