商品詳細
内容紹介 | |
---|---|
販売会社/発売会社 | 草思社/ |
発売年月日 | 2005/10/07 |
JAN | 9784794214256 |
- 書籍
- 書籍
恥ずかしい和製英語
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
恥ずかしい和製英語
¥1,430
在庫なし
商品レビュー
3.5
2件のお客様レビュー
[図書館] 立ち読み:2010/12/14 読了:2011/2/3 和製英語は、「英語」とついてはいるけど「日本語」なのだよな~。あくまで「日本語のカタカナを使った」、「カタカナ語」であって、英語ではない。 それを英語だと思って使うと問題が起きるのは確か。 ただし、この本の場...
[図書館] 立ち読み:2010/12/14 読了:2011/2/3 和製英語は、「英語」とついてはいるけど「日本語」なのだよな~。あくまで「日本語のカタカナを使った」、「カタカナ語」であって、英語ではない。 それを英語だと思って使うと問題が起きるのは確か。 ただし、この本の場合、ジョークの感覚が日本人の感覚とずれ過ぎていて、そっちの方が恥ずかしい(例:「高校の教室で、隣の女子高を襲う夢想にふけっていた頃…」)。 レストランなどで「モーニングサービス(morning service)」などの「日英併記」を見かける。服の通販サイトで「アンサンブル3点セット」の横に「3-point set」と書いてあるのを見たことがある。 格好つけて日英併記する際は気をつけろってことだ。
Posted by
ボディーチェック、ハイテンション、ダンプカー、英語では「body check」「high tension」「dump car」 ・・・・・・ではないんです。 では、”I'm now high tension." と言うと、どんな意味に取られるのでしょう。気にな...
ボディーチェック、ハイテンション、ダンプカー、英語では「body check」「high tension」「dump car」 ・・・・・・ではないんです。 では、”I'm now high tension." と言うと、どんな意味に取られるのでしょう。気になった方はぜひ読んでみて下さい。勉強の合間に、笑いながら読める一冊です。 (九州大学 学部生)
Posted by