1,800円以上の注文で送料無料

恥ずかしい和製英語 の商品レビュー

3.5

2件のお客様レビュー

  1. 5つ

    1

  2. 4つ

    0

  3. 3つ

    0

  4. 2つ

    1

  5. 1つ

    0

レビューを投稿

2013/09/08

[図書館] 立ち読み:2010/12/14 読了:2011/2/3 和製英語は、「英語」とついてはいるけど「日本語」なのだよな~。あくまで「日本語のカタカナを使った」、「カタカナ語」であって、英語ではない。 それを英語だと思って使うと問題が起きるのは確か。 ただし、この本の場...

[図書館] 立ち読み:2010/12/14 読了:2011/2/3 和製英語は、「英語」とついてはいるけど「日本語」なのだよな~。あくまで「日本語のカタカナを使った」、「カタカナ語」であって、英語ではない。 それを英語だと思って使うと問題が起きるのは確か。 ただし、この本の場合、ジョークの感覚が日本人の感覚とずれ過ぎていて、そっちの方が恥ずかしい(例:「高校の教室で、隣の女子高を襲う夢想にふけっていた頃…」)。 レストランなどで「モーニングサービス(morning service)」などの「日英併記」を見かける。服の通販サイトで「アンサンブル3点セット」の横に「3-point set」と書いてあるのを見たことがある。 格好つけて日英併記する際は気をつけろってことだ。

Posted byブクログ

2010/10/01

ボディーチェック、ハイテンション、ダンプカー、英語では「body check」「high tension」「dump car」 ・・・・・・ではないんです。 では、”I'm now high tension." と言うと、どんな意味に取られるのでしょう。気にな...

ボディーチェック、ハイテンション、ダンプカー、英語では「body check」「high tension」「dump car」 ・・・・・・ではないんです。 では、”I'm now high tension." と言うと、どんな意味に取られるのでしょう。気になった方はぜひ読んでみて下さい。勉強の合間に、笑いながら読める一冊です。 (九州大学 学部生)

Posted byブクログ