商品詳細
| 内容紹介 | 内容:イスラエル. フィエスタ、1980. オ-ロラ. 待ちくたびれて. ふり回されて. ボ-イフレンド. エジソン、ニュ-・ジャ-ジ-. ブラウン、ブラック、ホワイト、そしてハ-フのGFとデ-トする方法. のっぺらぼう. ビジネス |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 新潮社 |
| 発売年月日 | 1998/07/30 |
| JAN | 9784105900045 |
- 書籍
- 書籍
ハイウェイとゴミ溜め
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
ハイウェイとゴミ溜め
¥2,090
在庫あり
商品レビュー
3.2
7件のお客様レビュー
作家の文体が原文でも特徴的だろうから、翻訳が難しい、のだろう……けど。 「オーロラ」の章の、恋人と2人で空きアパートに忍びこんでイタズラする話、ありそうだ。
Posted by 
翻訳がひどすぎる。日本語文だと省略されてしまう主語の感じを出したかったのか、幼児の父や母にもカレ、カノジョという言葉を使っていて、日本語においてカレカノジョと片仮名で書けば別の意味も出てくるのであり、読みにくいったらない。某読書サイトでも翻訳が酷評されており、そのうち著者がノーベ...
翻訳がひどすぎる。日本語文だと省略されてしまう主語の感じを出したかったのか、幼児の父や母にもカレ、カノジョという言葉を使っていて、日本語においてカレカノジョと片仮名で書けば別の意味も出てくるのであり、読みにくいったらない。某読書サイトでも翻訳が酷評されており、そのうち著者がノーベル賞でも取る前に、訳し直した方がいいのではないか。 ところでこの翻訳者の経歴が全然見つからないのはなぜだろう?この本にも、新潮社のサイトにもないのは何か意味があるのか。
Posted by 
古本棚で目について買ってみてから「あっ、オスカー・ワオの人か」と気づく体たらく。ドミニカの暑苦しさとかニューヨークのスラムの閉塞感みたいなのは伝わってくるんだけど、三人称の「カレ」が読みづらい。固有名詞や「彼」では伝わらないニュアンスが原作にあるのかどうかわからんねんけども。
Posted by 
