- 中古
- 書籍
- 書籍
- 1220-03-10
ほんとうのカフカ 講談社選書メチエ817
定価 ¥2,255
1,540円 定価より715円(31%)おトク
獲得ポイント14P
在庫なし
発送時期 1~5日以内に発送
商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 講談社 |
| 発売年月日 | 2024/12/12 |
| JAN | 9784065377956 |
- 書籍
- 書籍
ほんとうのカフカ
商品が入荷した店舗:0店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
値下げ前価格について
本価格は現中古販売価格の「値下げ前価格」となります。
直近約1か月間、値下げ前価格での販売実績があるものだけ表示しております。
ほんとうのカフカ
¥1,540
在庫なし
商品レビュー
3.7
6件のお客様レビュー
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
カフカの変身で虫と思っていたものが、甲虫だけではなく、ドイツ語から英語になって日本語になった時に、いろいろな違いがあってinsectではないということに驚かされた。妹が投げたりんごがめり込むので、芋虫かと思っていたらそうでもなかった。Ungezieferがverminか insectかで異なるのならわざとぼかしていたという解釈であり、写真版が必ずしも正しいとは限らないということであった。「審判」が「訴訟」とタイトルさえことなるのであれば、何が何だかわからなくなる。これは源氏物語の校本を出した澤瀉のようなものであり、それをカフカは知っていてわざとぼかしたのかもしれないとさえ思う。
Posted by 
内容は非常に興味深くエキサイティングなのだが、いかんせん著者の文章構成力がひどすぎる。 脱線するのはいい。それはいいのだが「◯◯については後で述べる」「詳細は後述する」「◯◯は後で見る」「後で説明する」後で……後で……何度"後で"が繰り返されたか数えきれない...
内容は非常に興味深くエキサイティングなのだが、いかんせん著者の文章構成力がひどすぎる。 脱線するのはいい。それはいいのだが「◯◯については後で述べる」「詳細は後述する」「◯◯は後で見る」「後で説明する」後で……後で……何度"後で"が繰り返されたか数えきれない。体感200回は"後で"があった。その度に「今言え!!!」と思いながら読んだ。今言えないなら「後で」なんて言わなくていいんだよ。 その上「前述したように」が出てくるとこっちは「いつの"前述"だよ!」と思うわけです。150ページも前の話を「前述したように」じゃないんだよ下手くそ。
Posted by 
カフカの『変身』、最初読んだ時には、ゲジゲジのようなものを連想した。グレゴール・ザムザがカ行とサ行の濁音だったからか。 目が覚めた主人公が変身していたのはUngeziefer。過去には虫と訳されていた。原義は「有害な虫や小動物」。だから、虫、虫けら、毒虫だけでなく、ネズミなどもあ...
カフカの『変身』、最初読んだ時には、ゲジゲジのようなものを連想した。グレゴール・ザムザがカ行とサ行の濁音だったからか。 目が覚めた主人公が変身していたのはUngeziefer。過去には虫と訳されていた。原義は「有害な虫や小動物」。だから、虫、虫けら、毒虫だけでなく、ネズミなどもありえる。2015年に出た多和田葉子訳では、そのまま「ウンゲツィーファー」にしていた。英訳もinsectかverminかでもめている。人騒がせなカフカ先生、絵でも添えてくれればよかったのに。しかし、それもまたカフカの魅力(あるいは彼の仕掛けた謎)か。 『城』の池内紀訳が「新訳」として出た時には、前田敬作訳と並べて読んだ。ところが冒頭1行目からして違っていた。池内訳は「村に」着いたとあるのに、前田訳にはそれがなかった。なぜ? この池内の新訳は、読みやすくはあったが、なにかが足りない、なにかが抜けているように感じた。今回本書を読んだら、なんとそのことが問題になっていた。そうか、そういうことだったのか。 どれをオリジナルなテクスト、どれを定稿、あるいは完成稿とみなすのか。ヴァリアントをどうあつかうのか。そして翻訳に用いるテクストには、どれをどう選択すればよいのか。カフカの場合は、それが一筋縄でいかないどころか、混迷を極める。 とりあえず私としては、『城』や『審判(or訴訟)』をどの訳で読みなおすのがいいのか。どれもなのか。ああでもないこうでもない、それを考えることもカフカ作品の醍醐味なのか。
Posted by 
