1,800円以上の注文で送料無料
ほんとうのカフカ 講談社選書メチエ817
  • 新品
  • 書籍
  • 書籍
  • 1220-03-10

ほんとうのカフカ 講談社選書メチエ817

明星聖子(著者)

追加する に追加する

ほんとうのカフカ 講談社選書メチエ817

2,255

獲得ポイント20P

在庫なし

発送時期 1~5日以内に発送

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 講談社
発売年月日 2024/12/12
JAN 9784065377956

ほんとうのカフカ

¥2,255

商品レビュー

3.7

6件のお客様レビュー

レビューを投稿

2025/08/10
  • ネタバレ

※このレビューにはネタバレを含みます

カフカの変身で虫と思っていたものが、甲虫だけではなく、ドイツ語から英語になって日本語になった時に、いろいろな違いがあってinsectではないということに驚かされた。妹が投げたりんごがめり込むので、芋虫かと思っていたらそうでもなかった。Ungezieferがverminか insectかで異なるのならわざとぼかしていたという解釈であり、写真版が必ずしも正しいとは限らないということであった。「審判」が「訴訟」とタイトルさえことなるのであれば、何が何だかわからなくなる。これは源氏物語の校本を出した澤瀉のようなものであり、それをカフカは知っていてわざとぼかしたのかもしれないとさえ思う。

Posted by ブクログ

2025/06/25

内容は非常に興味深くエキサイティングなのだが、いかんせん著者の文章構成力がひどすぎる。 脱線するのはいい。それはいいのだが「◯◯については後で述べる」「詳細は後述する」「◯◯は後で見る」「後で説明する」後で……後で……何度"後で"が繰り返されたか数えきれない...

内容は非常に興味深くエキサイティングなのだが、いかんせん著者の文章構成力がひどすぎる。 脱線するのはいい。それはいいのだが「◯◯については後で述べる」「詳細は後述する」「◯◯は後で見る」「後で説明する」後で……後で……何度"後で"が繰り返されたか数えきれない。体感200回は"後で"があった。その度に「今言え!!!」と思いながら読んだ。今言えないなら「後で」なんて言わなくていいんだよ。 その上「前述したように」が出てくるとこっちは「いつの"前述"だよ!」と思うわけです。150ページも前の話を「前述したように」じゃないんだよ下手くそ。

Posted by ブクログ

2025/05/18

カフカの『変身』、最初読んだ時には、ゲジゲジのようなものを連想した。グレゴール・ザムザがカ行とサ行の濁音だったからか。 目が覚めた主人公が変身していたのはUngeziefer。過去には虫と訳されていた。原義は「有害な虫や小動物」。だから、虫、虫けら、毒虫だけでなく、ネズミなどもあ...

カフカの『変身』、最初読んだ時には、ゲジゲジのようなものを連想した。グレゴール・ザムザがカ行とサ行の濁音だったからか。 目が覚めた主人公が変身していたのはUngeziefer。過去には虫と訳されていた。原義は「有害な虫や小動物」。だから、虫、虫けら、毒虫だけでなく、ネズミなどもありえる。2015年に出た多和田葉子訳では、そのまま「ウンゲツィーファー」にしていた。英訳もinsectかverminかでもめている。人騒がせなカフカ先生、絵でも添えてくれればよかったのに。しかし、それもまたカフカの魅力(あるいは彼の仕掛けた謎)か。 『城』の池内紀訳が「新訳」として出た時には、前田敬作訳と並べて読んだ。ところが冒頭1行目からして違っていた。池内訳は「村に」着いたとあるのに、前田訳にはそれがなかった。なぜ? この池内の新訳は、読みやすくはあったが、なにかが足りない、なにかが抜けているように感じた。今回本書を読んだら、なんとそのことが問題になっていた。そうか、そういうことだったのか。 どれをオリジナルなテクスト、どれを定稿、あるいは完成稿とみなすのか。ヴァリアントをどうあつかうのか。そして翻訳に用いるテクストには、どれをどう選択すればよいのか。カフカの場合は、それが一筋縄でいかないどころか、混迷を極める。 とりあえず私としては、『城』や『審判(or訴訟)』をどの訳で読みなおすのがいいのか。どれもなのか。ああでもないこうでもない、それを考えることもカフカ作品の醍醐味なのか。

Posted by ブクログ