- 中古
- 書籍
- 書籍
同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ 語学のエキスパートが訳に悩んだコトバとは?
定価 ¥1,760
660円 定価より1,100円(62%)おトク
獲得ポイント6P
在庫なし
発送時期 1~5日以内に発送
商品詳細
内容紹介 | |
---|---|
販売会社/発売会社 | イカロス出版 |
発売年月日 | 2020/06/26 |
JAN | 9784802208840 |
- 書籍
- 書籍
同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ
商品が入荷した店舗:0店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ
¥660
在庫なし
商品レビュー
3.2
6件のお客様レビュー
通訳の皆さんが初めて出会った言葉について、その場で発言者に確認するだけではなく、後で辞書を引いたり、記事を調べたり、語源までさかのぼったりするのがさすがだなと思う。 語学ができる人を、才能があるすごい人みたいに雑に考えてしまうけど、コツコツ努力を重ねて語彙を増やしていく努力、言語...
通訳の皆さんが初めて出会った言葉について、その場で発言者に確認するだけではなく、後で辞書を引いたり、記事を調べたり、語源までさかのぼったりするのがさすがだなと思う。 語学ができる人を、才能があるすごい人みたいに雑に考えてしまうけど、コツコツ努力を重ねて語彙を増やしていく努力、言語だけでなく文化、歴史、地理、童謡、童話などにアンテナを張る必要がある、タフ仕事なんだと改めて気づく。 尊敬!!
Posted by
プロの通訳の方の仕事についての文章を読むといつも思うけれど、どなたも本当に謙虚で、ものすごく勉強家で驚きます。 すごいなぁ、とただただ尊敬。 収録されている中では、「チャタムハウス・ルール」が一番印象的だったかな~。 こういう言葉って、日本語からは生まれない言葉かなと思った。...
プロの通訳の方の仕事についての文章を読むといつも思うけれど、どなたも本当に謙虚で、ものすごく勉強家で驚きます。 すごいなぁ、とただただ尊敬。 収録されている中では、「チャタムハウス・ルール」が一番印象的だったかな~。 こういう言葉って、日本語からは生まれない言葉かなと思った。つまり、日本人の思考にはない論理かと。今までの慣習を全く白紙にして真新しいルールを敷く、って日本人は苦手そう・・・ あ、あと、インド系の人の話が二つほど入っていて、どっちもおもしろかった。 ペルキッ! って妙にツボだったわー! よく、日本人で「英語まったくダメです」っていう人ほど「インド人の英語は分かんないよねー!!」と言うけど、私的にはインド人より日本人の英語の方がよほど聞きづらいわ、と思うことが多い(特に変な巻き舌の人)。 でも、この本を読むと、インド英語やっぱり難しいんだなーと思った。私が知らないだけで。 4コマ漫画もすごく面白かったけど、量が少なーい。 もっといっぱい載せてほしかった。
Posted by
自分のしってるフレーズもいくつか出てきて、そういうものなのか、という感じ。読み物としては面白いし、エピソード記憶に効く。
Posted by