- 中古
- 店舗受取可
- 書籍
- 書籍
通訳者と戦後日米外交
定価 ¥4,180
550円 定価より3,630円(86%)おトク
獲得ポイント5P
残り1点 ご注文はお早めに
発送時期 1~5日以内に発送
店舗受取サービス対応商品
店舗受取なら1点でも送料無料!
店舗到着予定
11/26(火)~12/1(日)
商品詳細
内容紹介 | |
---|---|
販売会社/発売会社 | みすず書房/ |
発売年月日 | 2007/08/03 |
JAN | 9784622073093 |
店舗受取サービス
対応商品
店舗受取なら1点でも送料無料!
さらにお買い物で使えるポイントがたまる
店舗到着予定
11/26(火)~12/1(日)
- 書籍
- 書籍
通訳者と戦後日米外交
商品が入荷した店舗:0店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
通訳者と戦後日米外交
¥550
残り1点
ご注文はお早めに
商品レビュー
4.3
6件のお客様レビュー
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
同時通訳パイオニア ・西山千「アポロの同時通訳」 ・相馬雪香 尾崎行雄の次女、原不二子は長女 ・村松増美「ミスター同時通訳」、サイマル設立 ・國弘正雄「同時通訳の神様」、参議院議員、サイマル設立 ・小松達也 サイマル設立
Posted by
[黒衣、前へ]異なる言語間のコミュニケーションでは欠かせない役割を果たしながらも、通常はまるで見えない存在として言語を訳していく通訳者。「黒衣」、「透明」という形容が用いられる人々のオーラル・ヒストリー(注:(定義は多様ですが)歴史を関係者からの口頭記述によって記録すること)を通...
[黒衣、前へ]異なる言語間のコミュニケーションでは欠かせない役割を果たしながらも、通常はまるで見えない存在として言語を訳していく通訳者。「黒衣」、「透明」という形容が用いられる人々のオーラル・ヒストリー(注:(定義は多様ですが)歴史を関係者からの口頭記述によって記録すること)を通して、顧みられることのなかった通訳者、そして通訳者から見た歴史を紡いだ一冊です。著者は、自らも通訳者として活躍された経験をお持ちの鳥飼玖美子。 著者が2006年に提出した博士論文が基になっていることもあり、通訳についての理論的知識や情報がない方(私もそうだったんですが...)には難しく思える部分もあります。他方で、オーラル・ヒストリーの取材対象となった五名の話がとにかく面白い。戦前から戦後間もない頃という、英語学習にとっては難しい時期に、好奇心と情熱で英語に向き合った記録は感動的ですらあります。特に國弘正雄氏が捕虜に対して初めて英語を使用した瞬間の記述には、背筋に震えが走りました。 「通訳者の役割は何か?」というある種、この職業にとっての根源的なところに鳥飼氏は潜っていくのですが、その回答が五名それぞれ少しずつ異なり、しかもその異なり方が個性やそのときの状況、対話者との関係など、多様な影響から構成されているところが興味深かったです。また、通訳の歴史や特に欧米で盛んな理論教育などについての情報も盛り込まれており、通訳者を志す方にとっては、その言語が何語だとしても読んで損はさせない作品ではないかと思います。 〜通訳者は、「透明な機械」ではなく、異文化接触を橋渡しするコミュニケーションの専門家である。「黒衣」としての役割を果たす中で、共感と情熱、そして強い意志と洞察に支えられ、自身の判断で自立的に創造性に富む決定を下している。その意味で通訳者は、透明性や匿名性を超えた存在だといえる。〜 本当に先人の方々には頭が下がるばかりです☆5つ 本作が今年最後のレビューとなりました。また、諸事情により、来月中旬までレビューをお休みさせていただきます。どうぞ良いお年を。
Posted by
もともと著者のイギリスでの博士論文なので、 内容はとてもしっかりとしている。 同時に西山千、相馬雪香、村松増美、國弘正雄、小松達也の五人の通訳者のオーラルヒストリーをもとに研究、考察されているので、 読み物としてもとても面白い。 戦後日本以降の日米外交をになってきた通訳者たちの、...
もともと著者のイギリスでの博士論文なので、 内容はとてもしっかりとしている。 同時に西山千、相馬雪香、村松増美、國弘正雄、小松達也の五人の通訳者のオーラルヒストリーをもとに研究、考察されているので、 読み物としてもとても面白い。 戦後日本以降の日米外交をになってきた通訳者たちの、 通訳者になるまでの道と、その後の経験、そして自らの通訳哲学などが 口語体で記されていて、それはもう読んでいてわくわくすること請け合い。 言語はちがえど「通訳」をかじっていて、実際の現場を垣間みたので、 自分のどこがいけなかったのかとか、やっぱりあの時の私は正しかったんだ、というのが語学能力以外のところで見えてきた。 それでどうなるという今の私でもないのだけれど。 5人の通訳という仕事に対しての思い。 通訳者の立場などについての考え方が、それぞれに詳しく考察されていて、 面白い話を聞いた後にしっかりまとめてくれていて、読んでいる時間がとても楽しい時間だった。 あと5年、早くこの本を開いていたら、ともおもうけれど、 歴史と人生に「もしも」はない。 通訳とは関係なくても今後に新たにつなげていきたい。
Posted by