- 中古
- 書籍
- 書籍
ミニマル・トランスレーション コンピューター・マニュアルの英文和訳
定価 ¥2,420
770円 定価より1,650円(68%)おトク
獲得ポイント7P
在庫なし
発送時期 1~5日以内に発送
商品詳細
内容紹介 | |
---|---|
販売会社/発売会社 | バベルプレス/ |
発売年月日 | 1998/05/31 |
JAN | 9784894490123 |
- 書籍
- 書籍
ミニマル・トランスレーション
商品が入荷した店舗:0店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
ミニマル・トランスレーション
¥770
在庫なし
商品レビュー
3
1件のお客様レビュー
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
超短縮飜訳なら☆5つだと思う。 analystは分析家であるのに、アナリストと訳せとか、 coreは核であるのにコアと訳せとか、 現在のコンピュータマニュアルの分かりにくさの根源となるような欠点を増幅させている点において、反対事例として利用するとよいかもしれない。例えば、 「If most of your COBOL load modules are 64K bytes or less, using the standard assumed value saves virtual memory.」 を 「大部分のCOBOLロードモジュールが64Kバイト以下であるばあいは、標準仮定値を使用すれば仮想メモリーの節約になる。」 は、 ”もし、COBOLロードモジュールの大部分が64Kバイト以下なら、既定値は仮想記憶を節約する。 ” の方がよくないでしょうか。読者の判断を待ちます。 冗長な表現、氾濫するカタカナ語はコンピュータマニュアルには不要だと思います。
Posted by