ミニマル・トランスレーション の商品レビュー
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
超短縮飜訳なら☆5つだと思う。 analystは分析家であるのに、アナリストと訳せとか、 coreは核であるのにコアと訳せとか、 現在のコンピュータマニュアルの分かりにくさの根源となるような欠点を増幅させている点において、反対事例として利用するとよいかもしれない。例えば、 「If most of your COBOL load modules are 64K bytes or less, using the standard assumed value saves virtual memory.」 を 「大部分のCOBOLロードモジュールが64Kバイト以下であるばあいは、標準仮定値を使用すれば仮想メモリーの節約になる。」 は、 ”もし、COBOLロードモジュールの大部分が64Kバイト以下なら、既定値は仮想記憶を節約する。 ” の方がよくないでしょうか。読者の判断を待ちます。 冗長な表現、氾濫するカタカナ語はコンピュータマニュアルには不要だと思います。
Posted by
- 1