![ご冗談でしょう、ファインマンさん(Ⅱ) ノーベル賞物理学者の自伝](https://content.bookoff.co.jp/goodsimages/LL/001201/0012012143LL.jpg)
- 中古
- 店舗受取可
- 書籍
- 書籍
ご冗談でしょう、ファインマンさん(Ⅱ) ノーベル賞物理学者の自伝
![ご冗談でしょう、ファインマンさん(Ⅱ) ノーベル賞物理学者の自伝](https://content.bookoff.co.jp/goodsimages/LL/001201/0012012143LL.jpg)
定価 ¥1,980
¥990 定価より990円(50%)おトク
獲得ポイント9P
在庫わずか ご注文はお早めに
発送時期 1~5日以内に発送
![](/library/dummy/img-pickUp01.jpg)
店舗受取サービス対応商品
店舗受取なら1点でも送料無料!
店舗到着予定
6/30(日)~7/5(金)
![](https://content.bookoff.co.jp/assets/images/banner/campaign/limited/blank-750-120.png)
商品詳細
内容紹介 | |
---|---|
販売会社/発売会社 | 岩波書店 |
発売年月日 | 1986/07/04 |
JAN | 9784000053648 |
![](https://content.bookoff.co.jp/assets/images/banner/campaign/limited/blank-680-160.png)
![](/library/dummy/img-pickUp01.jpg)
店舗受取サービス
対応商品
店舗受取なら1点でも送料無料!
さらにお買い物で使えるポイントがたまる
店舗到着予定
6/30(日)~7/5(金)
- 書籍
- 書籍
ご冗談でしょう、ファインマンさん(Ⅱ)
商品が入荷した店舗:0店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
ご冗談でしょう、ファインマンさん(Ⅱ)
¥990
在庫わずか
ご注文はお早めに
商品レビュー
4.1
11件のお客様レビュー
e^xの級数 当初、スペイン語履修の予定 グラマーなブロンドがポルトガル語のクラスに入っていく→履修 その頃の僕にとって日本というところは非常に神秘的な感じのする国だった。僕はその神秘の雲に包まれたすばらしい国に、ぜひ行きたいと思っていたので大変はりきって勉強した。 …日...
e^xの級数 当初、スペイン語履修の予定 グラマーなブロンドがポルトガル語のクラスに入っていく→履修 その頃の僕にとって日本というところは非常に神秘的な感じのする国だった。僕はその神秘の雲に包まれたすばらしい国に、ぜひ行きたいと思っていたので大変はりきって勉強した。 …日本式の旅館に泊まりたい 黄色い汁のかかった卵の黄味くらいの大きさの丸くて黄色い固そうなもの→クリ ある場所では天皇が訪問したときに泊まる林の中の小さい簡素な家に泊めてもらった。林に囲まれ、小さな川が見事に按配された本当に美しい所だった。心静まる雰囲気があり、閑静な優雅さにあふれていた。天皇がこういうところを選んで泊まるということだけ見ても、日本人は僕ら西欧の人間が普通に感じているより、ずっと自然に対する感覚が繊細なのが分かる。 トップレスのレストラン イギリス人の妻はさばけた考え方「イギリスの男たちにはクラブってものがあるわ」 ノーベル賞シーズンを忘れていた頃 朝3時半だか4時に電話 ノーベル賞 海辺で美人 ある男「あのう、僕はマッサージの勉強をしているんですが、一つ練習台になってくれませんか?」 訳者あとがき お嬢さんの同級生の母親 ベストセラーの翻訳まで無条件で許可 チャレンジャー事故の調査委員会の席上 シール材を氷水へ→低温によって弾力性を失う様を誰にでも分かる形で説明
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
原著 Surely You're joking, Mr. Feynman! ノーベル賞物理学を受賞したファインマンの自伝。 本質を掴む。計算が速い、パズル・クイズが得意。ドラム好き。 暗記教育を歎く。えせ科学を糾弾。
Posted by
ひとや物事に対してフラットで、女とリズムを愛し、世の理不尽に怒り、感じるままに生きているファインマン氏。えーそりゃない・・と思うところあっても愉快でチャーミング。あとがきをみると、訳者はこどもの保護者仲間のひとりである母親だと言う。なるほどだから単なるおもしろ可笑しさだけでない愛...
ひとや物事に対してフラットで、女とリズムを愛し、世の理不尽に怒り、感じるままに生きているファインマン氏。えーそりゃない・・と思うところあっても愉快でチャーミング。あとがきをみると、訳者はこどもの保護者仲間のひとりである母親だと言う。なるほどだから単なるおもしろ可笑しさだけでない愛ある視線の文章で、ひととなりが伝わるのかもしれない。 最初の妻が亡くなったときの淡々とした文章が独特で印象深い。
Posted by