伝わる短い英語 新しい世界基準Plain English の商品レビュー
訳ビジネスでのエピソード:日本語の文章は主語が抜けて記述することも多々あり、それをそのまま生成AIなどの翻訳にすると意味を間違えて翻訳すると言う。実際その後、翻訳された英語から日本語にする事でその主語がない事での間違いがあることが理解できる、と言う。間違って理解されないようにする...
訳ビジネスでのエピソード:日本語の文章は主語が抜けて記述することも多々あり、それをそのまま生成AIなどの翻訳にすると意味を間違えて翻訳すると言う。実際その後、翻訳された英語から日本語にする事でその主語がない事での間違いがあることが理解できる、と言う。間違って理解されないようにするには、日本文には的確に主語を入れておく事である。最近富に「速く」「効率的で」「理解しやすく」「簡潔な言葉で」と言うことから急いで間違った文章作成は禁物である。 ここにある、「言葉とは読者、聞き手に効果的に情報を伝達し、『次のアクションに繋げてもらう』と言うニーズに応えるものだ」と言うことだ。英語では特に結論を先に述べ、後に補足するスタイルなので注意したい。今ここに「プレインランゲージ」と言う協会団体が世界標準化に向けて活動しており、日本にもその波が来ている(一般社団法人日本プレインランゲージ協会:https://japl9.org)
Posted by
せっかくのプレインイングリッシュの本なのに、例が悪い。 トランプの英語が小学生レベルなのは褒めるべき点なのか?精神年齢が同等なのだから不思議はないし、それが「いい事」として扱われていることにどうしても拒否感がある。 それだけで★-3 プレインイングリッシュの概念を、もっとうまく...
せっかくのプレインイングリッシュの本なのに、例が悪い。 トランプの英語が小学生レベルなのは褒めるべき点なのか?精神年齢が同等なのだから不思議はないし、それが「いい事」として扱われていることにどうしても拒否感がある。 それだけで★-3 プレインイングリッシュの概念を、もっとうまく伝えてくれる本はないのだろうか?? この会社がやっているらしいコーポレートサイトを見たけれど、翻訳の品質もイマイチだった。期待はずれ。
Posted by
【学内】 https://elib.maruzen.co.jp/elib/html/BookDetail/Id/3000086513 【学外】スマートフォン・タブレット MyLOFTアプリ > おすすめ電子ブックから利用 【学外】パソコン eリソースコネクト(MyLOFT...
【学内】 https://elib.maruzen.co.jp/elib/html/BookDetail/Id/3000086513 【学外】スマートフォン・タブレット MyLOFTアプリ > おすすめ電子ブックから利用 【学外】パソコン eリソースコネクト(MyLOFT)へログインし、上記URLにアクセス ◆ログイン https://app.myloft.xyz/user/login?institute=cmcbjubjq0a62ldhkbp7cxuvy
Posted by
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
■概要 「速く」「効率的で」「理解しやすい」英語伝達法である、Plain Englishという概念について、わかりやすい文章と例で説明した本。 アメリカ政府は2010年より国策として政治・法律等の分野でPlain Englishの使用が進められた。 日本語でPlain Englishを学ぶための参考書としては日本初(2020/04/16発行時点)。 小中高の英語教育では言及されていない。 ■経緯 先日、岸田総理が行った英語のスピーチが反響を呼んだ。僕はさっそくYoutubeで彼のスピーチを見てみた。彼の話は明確で面白かった。日本の政治家の話す言葉は分かりにくいと思っていた自分にとって、あのわかりやすさは衝撃だった。 日本語と英語に求められていることが違うのではないかと思い図書館をぶらついていた所、本書に出会った。 ■感想 ビジネス文書で好まれる伝わりやすい日本語を考えるプロセスと近いものを感じた。 結論から話すことや、ピラミッドプリンシプルに馴染みのある人にとって、Plain Englishは理解しやすく受け入れやすい概念だと感じた。 ■しみじみした所 - 専門知識のレベルが高ければ高い人ほど、情報の処理量が増えるため、速くスムーズに読める文を好むということを示唆しています。- (所感: ここでの「専門知識」は法的文書に関するもの。どの専門分野にも通じるかはわからんが、自分も同様の文を好む。専門性の高い文章を理解する上で内容以外の装飾表現は蛇足だと考えているため。
Posted by
- 1
