憑かれたポットカバー の商品レビュー
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
世捨て人のエドマンド・グラヴルは教訓主義のバアハム・バグと、“ありもしなかったクリスマスの亡霊”に連れられ、何というか不吉なクリスマスを見せられる
Posted by
ゴーリー版クリスマス・キャロル。柴田さんの解説がないと意味不明で終わってしまっても仕方ないような内容。いつもより太い線の作画も相まってユーモラスな仕上がりになっている気がする。
Posted by
「クリスマスのための気落ちした気色悪い気晴らし」という唆られる副題 エドワード・ゴーリーによる見苦しさの一歩手前まで盛り上がるディケンズの「クリスマス・キャロル」のパロディ面白い
Posted by
あとがきを読んで初めてクリスマス・キャロルをパロディにしたものだと分かった。また、本作作者のクリスマス本の1冊目でそのあともう1冊てわていることも。 正直解説を読んでもいまいちよく分からないが、何だか味わい深いことは伝わってくる。クリスマス・キャロルでの進行役である精霊がバアハム...
あとがきを読んで初めてクリスマス・キャロルをパロディにしたものだと分かった。また、本作作者のクリスマス本の1冊目でそのあともう1冊てわていることも。 正直解説を読んでもいまいちよく分からないが、何だか味わい深いことは伝わってくる。クリスマス・キャロルでの進行役である精霊がバアハム・バグだそうだけど、得体が知れないけど味わい深い。
Posted by
ゴーリー的クリスマスブック。ディケンズ『クリスマス・キャロル』のパロディらしい。他と比べて少し線の太い絵もかわいい。 「バアハム・バグ」の名前は改心する前のスクルージの口癖 "Bah! Humbug!" (ふん!馬鹿馬鹿しい!)から来ていて、訳すなら「フンバカ...
ゴーリー的クリスマスブック。ディケンズ『クリスマス・キャロル』のパロディらしい。他と比べて少し線の太い絵もかわいい。 「バアハム・バグ」の名前は改心する前のスクルージの口癖 "Bah! Humbug!" (ふん!馬鹿馬鹿しい!)から来ていて、訳すなら「フンバカ・バシイ」とか「フンバカラシムシ」……という訳者の柴田元幸さんのユーモアも好き。
Posted by
偶然見つけて、手に取った本。かの有名なクリスマスキャロルのパロディらしい。クリスマスの「幸せな光景」とか「キラキラ輝いてる感じ」の真っ向をいく雰囲気で大丈夫かこれと思ったけど、最後とりあえず?
Posted by
ははあ、ゴーリー的「クリスマス・キャロル」なんですね。相変わらず、柴田さんの解説に助けられてます。ゴーリー晩年の作品。太めのペンタッチがユーモアを増してかわいい。
Posted by
1998年刊行のクリスマス・ブック第一弾。ゴーリーらしくクリスマス・キャロルのパロディとなっているとのこと。
Posted by
これまでのゴーリー本にあった、特徴的な緻密なペン画は少し荒くなっています。そしてどうしようもない救いのなさもこの本にはありません。でもゴーリーらしさは健在なのです。読んでいてすぐにディケンズの「クリスマスキャロル」のパロディであることに気づくのですが、そのパロディの加減がいかにも...
これまでのゴーリー本にあった、特徴的な緻密なペン画は少し荒くなっています。そしてどうしようもない救いのなさもこの本にはありません。でもゴーリーらしさは健在なのです。読んでいてすぐにディケンズの「クリスマスキャロル」のパロディであることに気づくのですが、そのパロディの加減がいかにもゴーリーらしく、次はどうなるの?次は?と元の話を思い出しながら夢中でページをめくりました。解説でバアハム・バグという虫の名の訳に感服しました。柴田さんの訳の素晴らしさに出会うたび、自分の英語がもっと堪能なら!思わずにいられません。
Posted by
「我はありもしなかったクリスマスの幽霊である」ゴーリー風味にアレンジされた『クリスマス・キャロル』オールカラー絵本!(アマゾン紹介文) 解説を読むと、アレンジというかパロディらしいです。 …元を読まなくても大丈夫ともありますが、さすがにきつい。 とはいえ、お話的には好きな部類で...
「我はありもしなかったクリスマスの幽霊である」ゴーリー風味にアレンジされた『クリスマス・キャロル』オールカラー絵本!(アマゾン紹介文) 解説を読むと、アレンジというかパロディらしいです。 …元を読まなくても大丈夫ともありますが、さすがにきつい。 とはいえ、お話的には好きな部類でした。
Posted by
- 1
- 2