1,800円以上の注文で送料無料

親和力 の商品レビュー

3.6

5件のお客様レビュー

  1. 5つ

    1

  2. 4つ

    1

  3. 3つ

    3

  4. 2つ

    0

  5. 1つ

    0

レビューを投稿

2025/07/24
  • ネタバレ

※このレビューにはネタバレを含みます

★2.5 円熟したゲーテの作品とのことだが、とにかく読むのに疲れた。単純にダブル不倫の話かと思えば、感傷的なエドアルドと分別のある?シャルロッテで結末に対比がなされている。 学生時代にウェルテルを読んだ時には共感できる部分があり、そこに魅力を感じたが、親和力の登場人物の感覚には自己投影ができず、読みづらさだけが残った。いつか再読すると違った感覚で読めるだろうか。

Posted byブクログ

2024/12/08

複雑な人間関係の機微を、登場人物の心的な動きを通じ、事細かに解剖するかのように綴っていくゲーテの手腕は相変わらず素晴らしい。 純朴な女性が男性の手が届かないある種の「高み」にまで達してしまう、その官能感と悲劇性のブレンド感が、男的な単純な視線でのロマンチシズムを超えた文学的、心理...

複雑な人間関係の機微を、登場人物の心的な動きを通じ、事細かに解剖するかのように綴っていくゲーテの手腕は相変わらず素晴らしい。 純朴な女性が男性の手が届かないある種の「高み」にまで達してしまう、その官能感と悲劇性のブレンド感が、男的な単純な視線でのロマンチシズムを超えた文学的、心理的な領域にまで達してしまう。 まさにゲーテらしい、円熟期の腰を下ろした作品。 あと年下の女性に恋しすぎ、ゲーテ。

Posted byブクログ

2022/03/13

文豪による丹念な長編小説として向き合うこともできそうな一方で、老人の長話に付き合わされているような(特に第二部)疲労感も否定できない。 60歳のゲーテが、書店の18歳の娘にバチ恋しそうになり、あやうく理性を保ちつつ夢想を小説にぶつけたのが「親和力」であるという成り立ちを知るにつ...

文豪による丹念な長編小説として向き合うこともできそうな一方で、老人の長話に付き合わされているような(特に第二部)疲労感も否定できない。 60歳のゲーテが、書店の18歳の娘にバチ恋しそうになり、あやうく理性を保ちつつ夢想を小説にぶつけたのが「親和力」であるという成り立ちを知るにつけ、ファンキーだねと見るか、得るべきところのない逸話と見るか。 人間関係を、元素の結合力である「親和力」になぞらえて、物理的法則性の中でとらえようとするところが面白くもあり、納得感に乏しくもあり。 総じて、なんとも言いようがなかった一冊。

Posted byブクログ

2012/04/23

あらすじでは単なるシェイスピア的悲劇だが単なる悲劇には留まらないと思う。グレートヒュンのように、オッティリエは聖女となり病めるもの、貧しいものに癒やしと愛をあたえたから。その大いなる愛に包まれてエドアルトは安らかに死んでいく。ウェルテルのように絶望し救いもなく自殺するのとはちがう...

あらすじでは単なるシェイスピア的悲劇だが単なる悲劇には留まらないと思う。グレートヒュンのように、オッティリエは聖女となり病めるもの、貧しいものに癒やしと愛をあたえたから。その大いなる愛に包まれてエドアルトは安らかに死んでいく。ウェルテルのように絶望し救いもなく自殺するのとはちがう。微笑みながらやさしく見守るかのようなゲーテの眼差しは温かい。 極端な性格の登場人物たちはドストエフスキー的。元素同士が引きつけ合い、結合する「親和力」を人間関係に当てはめたがら二組の元素をより攪拌するためだろう。グーツヘルシャフトと農奴制というロシアとの類似、墓や死者についての日本とは異なる感覚、庭園造りにおけるキリスト教的感覚など文化的な面でも興味深かった。名画をそのまま舞台上に再現する活人画は観てみたい。 最後に男性原理が女性原理によって救われるという構造はファウストと同じである。教養主義小説的に成長するのはオッティリエだが。自分の恋心を作品に投影しているので第一部の4人、建築家がそれぞれゲーテの分身なのだろう。

Posted byブクログ

2011/12/04

 ゲーテ晩年の代表作。とある貴族夫婦がそれぞれに寄食者男女に恋をしてしまい、夫婦の仲を引き裂かれるというもの。岩波のこれしかハンディな訳文がないため購入したけど、実吉先生の古い訳文はとにかく読みづらい。ひらがなを多用するのは翻訳者の個性かも知れないが、漢字が少ないと拾い読みができ...

 ゲーテ晩年の代表作。とある貴族夫婦がそれぞれに寄食者男女に恋をしてしまい、夫婦の仲を引き裂かれるというもの。岩波のこれしかハンディな訳文がないため購入したけど、実吉先生の古い訳文はとにかく読みづらい。ひらがなを多用するのは翻訳者の個性かも知れないが、漢字が少ないと拾い読みができないから苦労した。  エドアルドと少女オッティリエにゲーテとミナ・ヘルツリープの関係が当てはまるのは言わずもがなだが、添い遂げられなかった女を小説の中に埋め込んで、しかも悲劇的ラストと救済に導いているのは、作家だけに許された特権なのかもしれない。一途でちょっと幼稚な中年男エドアルドと、聡明でありながら恋に暴走するオッティリエが、後半になって不幸なすれ違いを繰り返しつつお互いの募る気持ちを高めていくフェイズは、この作品最大のハイライトで、読む手が止まらない。  それにしても現実のゲーテは、60歳でティーンに本気で惚れたというのがスゴイ。ピカソ然り、イーストウッド(流石にティーンじゃないけど)然り、大芸術家は多情でなければならないという法則でもあるのか? 色ボケ老人の短慮ではなく、恋愛とは、結婚とは何かを考えさせる好著。

Posted byブクログ