不思議の国のアリス の商品レビュー
ナンセンスなロジック…
ナンセンスなロジックが支配する、言語遊戯と詩のワンダーランド!柳瀬氏の翻訳は相当大胆なものですが、言語遊戯溢れる原作の精神を1番受け継いでいるのかも。
文庫OFF
柳瀬尚紀氏訳のアリス…
柳瀬尚紀氏訳のアリスです。有名なイギリスを代表するファンタジー。チェシャ猫、帽子屋、三月兎などなど、不思議な登場人物たちにわくわくです。
文庫OFF
この数多くの言葉遊び…
この数多くの言葉遊びがちりばめられた透明感のある物語を、原作の香気そのままに日本語に移しかえた訳の誕生である。
文庫OFF
世界中の子どもと大人…
世界中の子どもと大人を魅了したキャロルの代表作です。兎に導かれてアリスがたどる不思議の国の物語です。子供たちに読ませたいですね。
文庫OFF
透明感のある物語です…
透明感のある物語です。子供たちに読ませてあげたいです。
文庫OFF
ディズニーのビデオを…
ディズニーのビデオを見て知っている人も多いと思いますが、本で読んでみるとまた違った雰囲気を味わうことができると思います。ディズニーのものとは違い、挿絵がリアルです。
文庫OFF
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
おそらくこの本は元の言語では 韻を踏んでいる箇所があるはず。 でもこれは日本語では消えてしまうから 原書で比較して読むのがまた面白いんだろうなぁ。 いわゆるそういう世界の独特な みょうちくりん感が何とも言えない作品。 そりゃあ大きくなったり小さくなったりしたら 何とも言えない感覚になるよね。 そして、終盤に出てくる 有名なトランプの国のくだり。 ちゃんとアリスはそれが「虚像」 というのを見抜いていましたね。 まあそうだということは読者には すでに提示されていましたがね。 また違った雰囲気になるものね。
Posted by
何回目かの再読。ドゥルーズの意味の論理学を読んでいて読み直したくなった。ナンセンスの連続でまだまだ組み尽くしてはいないところもあり、いくつかのアリス論を読む必要があることを認識。
Posted by
訳が秀逸。 言葉遊びを楽しめるようになっている。 有名も有名、知らない人などいないと思えるほどの本。 だけど、読んだことはなかった。 意味を考えてる暇などなく、自分の持っている想像力を最大限駆使して、情景を思い浮かべることでいっぱいいっぱい。 これこそ読書の醍醐味と言えるのかもし...
訳が秀逸。 言葉遊びを楽しめるようになっている。 有名も有名、知らない人などいないと思えるほどの本。 だけど、読んだことはなかった。 意味を考えてる暇などなく、自分の持っている想像力を最大限駆使して、情景を思い浮かべることでいっぱいいっぱい。 これこそ読書の醍醐味と言えるのかもしれないが、わたしはいささかこれが苦手である。 なので、ファンタジーものはあまり読まない。 これは有名すぎるのに映像でしか知らなかったため、本を読んでみた。 テンポがよく、場面はパッパと切り替わるので、ついていけないところがありながらもなんとか楽しめる。
Posted by
アリス翻訳読み比べその2。翻訳はジョイス『フェネガンズ・ウェイク』で日本語の言葉遊びを限界まで駆使した翻訳で有名な柳瀬尚紀、イラストは佐藤泰生。訳者あとがきにもあるが「だ、である」調の文体、ラフスケッチ調の挿絵と大人の読者向けを想定した内容。とはいえ柳瀬氏特有の、漢字の当て字を使...
アリス翻訳読み比べその2。翻訳はジョイス『フェネガンズ・ウェイク』で日本語の言葉遊びを限界まで駆使した翻訳で有名な柳瀬尚紀、イラストは佐藤泰生。訳者あとがきにもあるが「だ、である」調の文体、ラフスケッチ調の挿絵と大人の読者向けを想定した内容。とはいえ柳瀬氏特有の、漢字の当て字を使った翻訳は絶好調で、「海亀フーさん」もまさしく英語のニュアンスを日本語に置き換えている。そもそも作者のキャロル自身が数学者/論理学者であり、こうした言葉のロジックに対して当然自覚的であった訳だ。こうした大人向けのアリスも悪くない。
Posted by
- 1
- 2