1,800円以上の注文で送料無料

翻訳する女たち 中村妙子・深町眞理子・小尾芙佐・松岡享子
  • 新品
  • 書籍
  • 書籍
  • 1206-02-05

翻訳する女たち 中村妙子・深町眞理子・小尾芙佐・松岡享子

大橋由香子(著者)

追加する に追加する

翻訳する女たち 中村妙子・深町眞理子・小尾芙佐・松岡享子

2,640

獲得ポイント24P

在庫なし

発送時期 1~5日以内に発送

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 エトセトラブックス
発売年月日 2024/11/18
JAN 9784909910257

翻訳する女たち

¥2,640

商品レビュー

4.3

4件のお客様レビュー

レビューを投稿

2025/03/02

深町眞理子さんしか知らないと思って読み始めたけど、全員何度も読んだことのある翻訳者さんだった。特に小尾美佐さん!アルジャーノンに花束をはすごく衝撃的な本でした。

Posted by ブクログ

2025/02/20

松岡享子さんの名前をお見かけして即予約◎ 各業界に男性中心の世界に風穴を開けた女性たちがいる。大変な努力の軌跡を見ました。 p.157 は死の前年、付箋をつけた1冊の本を美佐さんに渡した。それはギッシングの「ヘンリ・ラ イクロフトの私記』(平井正穂訳、岩波文庫、1961)だっ...

松岡享子さんの名前をお見かけして即予約◎ 各業界に男性中心の世界に風穴を開けた女性たちがいる。大変な努力の軌跡を見ました。 p.157 は死の前年、付箋をつけた1冊の本を美佐さんに渡した。それはギッシングの「ヘンリ・ラ イクロフトの私記』(平井正穂訳、岩波文庫、1961)だった。 私がイギリスに生まれたことをありがたく思う多くの理由のうち、まず初めに浮かぶ理由の一つは、シェイクスピアを母国語で読めるということである。 この一文に傍線がひかれていた。 もし翻訳でしかシェイクスピアを読めないとしたら、「ぞっとするような絶望感」を覚えると作者は言っているのだ。 翻訳という仕事は、異なる文化のしみついた言葉を、別の異なる文化のしみついた言葉におきかえていくこと。ライクロフト氏に言わせれば、不可能なことをあえて可能にしなければいけない仕事なんです。読者に絶望感を覚えさせるようではいけない、心して仕事をせよ、という夫のメッセージだったのだと思います。 長い間、翻訳を続けてきたおかげで、最近は四十数年前に訳した自分の作品が改版になり、手を入れるよう出版社から依頼される機会がある。 原書と1行1行照らし合わせながら訳文を見直していくと、ゲラはそれこそ赤字で真っ赤になる。当時の翻訳の未熟さもあるが、言葉が時代とともに古びていくのを実感できるという。 若いひとが知らないような言葉、もはや社会に受け入れられない言葉もある。しかし、若者が知らないから使わないというのもおかしい。わからなければ学べばよい、と美佐さんは考えている。使わなくなれば、言葉が貧しくなってしまう。 p.183 この前、高校時代の英語のノートが3冊でてきたんです。それを見たら、自分が思っていたよりずっと一生命、英語を勉強していたんだと、今ごろになって気づきました。 それは、通っていた英語塾のノートだった。三宮にある英語塾で、先生は神戸市外国語大学英米学科の先生だった。徹底的に教えてくれたのは、ひとつの語幹に、inter や ful ment などの接頭語や接尾語をつけると、名詞や動詞、形容詞になることだ。この仕組みを知っていれば、ひとつの語幹からいくつもの言葉の意味がわかるし、知らない言葉でもその意味を類推できる。これで英語のヴォキャブラリー(語彙)が増えた。 また、学校にいても挙手もしない「場面繊黙」の生徒・享子さんを見て、英語の野村先生が勉強会に誘ってくれた。 神戸商大の水戸先生が、うちまでいらしてくださって、学年が1年上の人たちと「カンタベリー物語』を読みました。中世英語ですから難しいんです。水戸先生は独特の理論を持っていらして、日本語には、走り去る、駆け上る、飛び上がる、流れ出す、というふうに2つの動詞が重なる言い方が多いが、英語に置き換えるときは、動詞+接尾語や前置詞になると教えてくださった。例えば「飛び去る」を直訳するとfy and goと書きそうになるが、そうではなく iyawayとする。英語を日本語にするときもこの特徴に従うということは、のちに翻訳をするときにも役に立ちましたね。 もうひとつ、水戸先生の持論は、ある言語を、別の言語に移しかえるときに、ひとつひとつの言葉を省いてしまっては良くない、何かどこかで生かさなければいけないとおっしゃるんです。 この話をしながら、享子さんは楽しそうに具体例を説明してくれた。 バスの停留所で待っていた人は、バスがくると「来た来た」と言う。なぜ「来た」と1回だけではなく2回くりかえすのか?それは英語ではHere comesabus. だからである。 初めの「来た」はhere、ふたつ目の「来た」はcomes だと水戸先生は言うんです。すごくおかしいんだけれど、なるほどとも思えるでしょ。翻訳は、必ずしも1単語1対応というわけにはいきませんが、水戸先生がおっしゃっていたように、言葉には何かしら意味があるのだから、ひとつひとつの意味を掬いとらないといけないということは、心に留めています。 *ガス糸:ガスなどで毛別を焼いた木綿糸。絹やナイロンはぜいたくだから、木綿やガスしか学校は認めなかったということ。

Posted by ブクログ

2025/02/06
  • ネタバレ

※このレビューにはネタバレを含みます

自分が買い集めた本を子どもに解放することは絶対にできない。子どものために働ける人は広い心を持っているな。 ここに出てくる本も読みたい。海外の本全く読んでないから読みたい。 戦争最悪。大変な中他言語勉強して仕事にして凄い。東京に人が集まる理由がよくわかる。

Posted by ブクログ

関連ワードから探す