- 新品
- 書籍
- 書籍
- 1217-05-00
放送通訳の現場から難語はこうして突破する 旬な英語や新語をどう訳す?
1,760円
獲得ポイント16P
在庫なし
発送時期 1~5日以内に発送
商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | イカロス出版 |
| 発売年月日 | 2021/12/23 |
| JAN | 9784802211109 |
- 書籍
- 書籍
放送通訳の現場から難語はこうして突破する
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
値下げ前価格について
本価格は現中古販売価格の「値下げ前価格」となります。
直近約1か月間、値下げ前価格での販売実績があるものだけ表示しております。
放送通訳の現場から難語はこうして突破する
¥1,760
在庫なし
商品レビュー
3
3件のお客様レビュー
「こんなに出来なかった話ばかりしていると、信用を失うなあ…という気持ち」といいながら、同時通訳者が窮し、戸惑い、瞬時健忘症に襲われたようなケースを赤裸々に語る貴重なケース集。 やっぱり主に熟語なんだよね。 a fly on the wall 壁の蠅→しずかにこっそり見ている聞い...
「こんなに出来なかった話ばかりしていると、信用を失うなあ…という気持ち」といいながら、同時通訳者が窮し、戸惑い、瞬時健忘症に襲われたようなケースを赤裸々に語る貴重なケース集。 やっぱり主に熟語なんだよね。 a fly on the wall 壁の蠅→しずかにこっそり見ている聞いている人 system 必ずしもシステムではない storm system嵐の大気状況 weather system気象状況 a Pacific frontal system 太平洋前線 sabotage 破壊、妨害の意味もあり give-the benefit of the doubt 疑わしいがとりあえず信じる money 目玉、売りの意味がある。money playerここ一番の選手 money pitch 決め球 money note 聞かせどころ aloof お高い、高慢 guardに世代の意もあり catch 22 板挟み、勝算無し twenty twenty 20フィート先からサイズ20の文字が識別できる視力。hindsight is 20-20. あと知恵なら何とでも言える eat O's lunch Oを打ち負かす hot button 強い関心の重要事項 hot ticket 人気者、ひっぱりだこ on the holizon 近い将来 over the holizon 将来起こりそうな franchise 公民権、参政権の意味もあり disfranchise 選挙権剥奪
Posted by 
同時通訳の様に英語と日本語に精通した人でさえ、新しい言葉には戸惑うことがあるし、西洋の常識の土台になっている文化や宗教、社会のことも知っておかないと、ピンとこないことも多いことが分かった。 単語からくるニュアンスなど、ネイティブなら雰囲気を感じ取れるんだろうな。
Posted by 
英語を見聞きしていて思わず目が点になるときがある。それは、意味が理解できないときだ。モクモク羊のような一般人でもそうなのに、放送通訳者の世界は想像がつかない。同時通訳の場合、分からなくても何とかして乗り切らないといけない。 著者は、長年放送通訳の世界で活躍していて、訳出に...
英語を見聞きしていて思わず目が点になるときがある。それは、意味が理解できないときだ。モクモク羊のような一般人でもそうなのに、放送通訳者の世界は想像がつかない。同時通訳の場合、分からなくても何とかして乗り切らないといけない。 著者は、長年放送通訳の世界で活躍していて、訳出に困った言葉やフレーズが載っている。 arguablyは、「議論する、言い争う」などのargueと関係するのは分かるが、具体的な意味までは分からない。 実際の意味は「論争しうる、議論の余地がある、異論はあるが」だった。 例文が載っている。イギリスがEU離脱の通称交渉の大詰めを迎えた2020年末頃、通商交渉が難航しているのも危機だが、金融サービスについて議論する余裕がない現状をBBCは問題視してのコメントだ。 It is argurably even more important for the UK. 「それは、間違いなく、イギリスにとってのほうがはるか重要です」 形容詞のarguableは「議論の余地のある」という意味で使われることもあるが、副詞のarguably になると大半が全く反対の意味で使われるそうだ。違いが分かりにくいので、注意が必要だ。 法廷ドラマやニュースに出てくることにある表現にThe jury is [still]out がある。直訳すれば「陪審団は[まだ]外出中」となるが、これでは意味が通じない。 実際に使われる意味として「評決は[まだ]出ていない、結論は[まだ]出ていない」となる。 簡単な単語でも気をつけないと意味を取り違えることがある。 英語は、いくら学習しても身についたレベルに達した気がしないなあ。
Posted by 
