商品詳細
内容紹介 | |
---|---|
販売会社/発売会社 | 光文社 |
発売年月日 | 2013/02/13 |
JAN | 9784334752675 |
- 書籍
- 文庫
緋文字
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
緋文字
¥1,320
在庫あり
商品レビュー
3.8
16件のお客様レビュー
17世紀ボストン。姦淫により裁かれた女、教区で慕われる若き牧師、謎の老医師。三者の隠された関係を通し愛と罪を問う米国文学の代表作。小細工無しのストレートな展開が胸を打つ。序文の用い方がユニークで、そこから本文への入りを含めて全体の構成に演劇的要素有り。ヴェンダースの撮った映画版も...
17世紀ボストン。姦淫により裁かれた女、教区で慕われる若き牧師、謎の老医師。三者の隠された関係を通し愛と罪を問う米国文学の代表作。小細工無しのストレートな展開が胸を打つ。序文の用い方がユニークで、そこから本文への入りを含めて全体の構成に演劇的要素有り。ヴェンダースの撮った映画版も何れ観てみたい
Posted by
罪の象徴の緋文字が、やがてはその元々の目的が薄まっていく。 不倫の罪を裁かれ、緋文字を生涯付けることを余儀なくされたヘスター・プリン。彼女は誰が相手かを決して口外することなく、人々の冷たい視線も受け入れて、毅然と生きていく。不倫によって生まれた娘パールを育てながら。 よほどの理...
罪の象徴の緋文字が、やがてはその元々の目的が薄まっていく。 不倫の罪を裁かれ、緋文字を生涯付けることを余儀なくされたヘスター・プリン。彼女は誰が相手かを決して口外することなく、人々の冷たい視線も受け入れて、毅然と生きていく。不倫によって生まれた娘パールを育てながら。 よほどの理由があったにせよ、自分が犯した罪は罪として受け入れる。でも、それに押しつぶされないで、黙々と、毅然と生きていく。それはいいのだが、もう少し、ヘスターと牧師のことを掘り下げて書いて欲しかったと思う。
Posted by
みなさんは海外の作品を読むときに翻訳家というものをどの程度意識されているでしょうか え?★5付けといてまた関係ない話し始めるの?と思ったみなさん 安心してください この素晴らしい名作は光文社の他に多彩な出版社から刊行されていて それぞれに素晴らしいレビューが存在しています そっ...
みなさんは海外の作品を読むときに翻訳家というものをどの程度意識されているでしょうか え?★5付けといてまた関係ない話し始めるの?と思ったみなさん 安心してください この素晴らしい名作は光文社の他に多彩な出版社から刊行されていて それぞれに素晴らしいレビューが存在しています そっち読めばいーじゃん!(清々しい開き直り) というわけで話し進めますね 翻訳家さんです 翻訳家さんにもっと注目して読書生活を送ってみませんか?という新生活の提案です かくいうワタクシも、そこまで翻訳家さんを気にしていたわけではないんですが 今回のように気が付くと小川高義さん祭りになっていたりしてあれこれはどういうことかと思いつつ(今回もヘミングウェイの小川高義さん訳をよんですぐにホーソーンを読んでるんですが全く意図してませんでした) データ好きのワタクシはちまちまと翻訳家さんのタグ付け作業を営みつつ振り返ってみたのです ※せっかくデータ取ったので2023年5月27日現在の既読翻訳家さんベスト5〜〜 1位 池田真紀子さん 25冊 全体のベスト5にも顔を出す翻訳家さん ジェフリー・ディーヴァーを中心にいろいろなミステリーやSFなど本当に長く活躍している方です 2位 安田均さん 15冊 ドラゴンランスシリーズの翻訳家で、今なお日本ファンタジー界の中心で活躍を続けるレジェンドです 3位 成川裕子さん 10冊 大好きなミネット・ウォルターズは全てこの方 4位 柳沢由美子さん 9冊 北欧ミステリ、刑事ヴァランダーシリーズとエーレンデュル捜査官シリーズを手掛ける 方やスウェーデン方やアイスランドです 言語違うはずなんですがどうなってるんでしょう? 5位 山田蘭さん 7冊 アンソニー・ホロヴィッツを手掛ける 5位 三角和代さん 7冊 カーソン・ライダーシリーズはこの方 まぁ、シリーズで読んでる作品を扱ってる方が上位に来ちゃうんで順位づけはあまり意味がないかもしれませんが圧倒的に女性が多いですね なにか理由があるんでしょうか? そして調べてる過程で、今回の小川高義さんもそうなんですが、何故か同じ翻訳家さんの作品を続けて読むということがけっこうありました 原作は全然違う人なのにです これまたどういうことか あまり同じ人の作品は続けて読みたくないけど、深層心理で似たような作品を求めている? とにかくなにか翻訳家さん個人に惹かれるものがあるのかもしれません もちろん原作というモノはしっかりとあるんですが日本語で読む以上、そこに翻訳家さんの色が出ないわけがないですもんね そしてみなさんにお勧めしたいのが、翻訳家さんで検索をかけることです 面白い!と思った海外の作品の翻訳家さんの別の翻訳作品から思いもよらないあなただけ傑作を見つけ出すことができるかもしれませんよ! 余談ですがアンソニー・ホロヴィッツの『絹の家』(コナン・ドイル財団が認定したホームズの新作という位置づけ)を訳した駒月雅子さんはもともと本家ホームズシリーズの訳者さんだったりって知れたりしました
Posted by