- 新品
- 書籍
- 新書
- 1226-33-00
日本人の英語力 小学館101新書
770円
獲得ポイント7P
在庫なし
発送時期 1~5日以内に発送
商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 小学館 |
| 発売年月日 | 2009/10/03 |
| JAN | 9784098250486 |
- 書籍
- 新書
日本人の英語力
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
日本人の英語力
¥770
在庫なし
商品レビュー
4.5
3件のお客様レビュー
十数年も前にNHKラジオ講座でお世話になったマーシャ・クラッカワー先生。 ただ、内容が伝われば良いという英語ではなく、その場その時に適切な英語の用法をいくつも紹介されている。 「はじめに」で紹介されている次のようなことが紹介されている。日本人インタビュアーが、超VIPゲストに...
十数年も前にNHKラジオ講座でお世話になったマーシャ・クラッカワー先生。 ただ、内容が伝われば良いという英語ではなく、その場その時に適切な英語の用法をいくつも紹介されている。 「はじめに」で紹介されている次のようなことが紹介されている。日本人インタビュアーが、超VIPゲストに「Yeah, Yaeh.」と繰り返し返事していたのとをみて、マイクを放り出してその場から逃げたくなったとのこと。yeahはYesのくだけた言い方で、日本人の言う「うん」に近い表現です、と。『つまり、その人は、またとないインタビューの機会が得られた大物ゲストの前で「うん、うん」という返事をずっと繰り返していたのです』 各種メディアやネットの広がりによって英語が広がってはいるものの、そのことによって、むやみに使われる英語に対する警鐘もされている。特にスラングや、Internetese(インターネッティーズ:インターネットの影響を受けた話し方、書き方:インターネット語)による言語をむやみに(場を弁えずに)使用してしまうことへの注意喚起がされている。 自分の経験を振り返ってみても、さまざまな失敗が思い当たる。 気をつけねば・・・ また、英語を話す時に注意した方が良いこと。ちょっとした表現への気使い、そして、どのように英語を学べば良いかといった紹介もされている。 故・安田一郎先生の言葉を紹介されている。 「How to say it よりWhat to say が大事」 英語を学ぶ上で大切なのは、流暢に話せるかどうかではなく、What to say(話すべきこと)を持っているかどうか、と。 たしか、数学者の藤原正彦もそういう話をされていた気がする・・・。 正しく英語を使うことの大切さを学ぶことが出来る書。 内容も優しいので、僕のような英語初心者にもオススメの書。 ---------------- 【内容紹介(amazonより)】 NHK語学番組でおなじみのマーシャ・クラッカワーが、ネイティブ・スピーカーをマネた英語の問題点を指摘。美智子皇后陛下や緒方貞子氏が話す「品位ある英語」や日本人にふさわしい英語の話し方・学び方を指南する ---------------- 【目次】 第1章 日本人にふさわしい英語とは 聖心女子大で学んだ女性たちの英語 聖心の伝統の英語教育 第2章そのひと言でバレる!? あなたの本当の英語力 相手を尊重する気持ちを示す「呼びかけの言葉」 「スラング=本場の英語」という誤解 ネットで変わる言葉―― Interneteseな英語とは? コミュニケーションの潤滑油を上手に使う 第3章「通じればOK」のその先へ ハートが伝わる英語の話し方 このひと言が言えれば、会話はうまく進む 英文が書ければ英語は話せる ペラペラと流暢に話すより、意義のある発言を ----------------
Posted by 
背筋が伸びる本です。英語学習者に取って、大変有益なことが書かれています。 書店やpodcastにはネイティブの~みたいなタイトルをよく見かけます。多くの日本人にとってネイティブみたいにぺらぺらしゃべるのは憧れかもしれませんが、著者はその憧れが英語学習を間違った方向に持っていく危...
背筋が伸びる本です。英語学習者に取って、大変有益なことが書かれています。 書店やpodcastにはネイティブの~みたいなタイトルをよく見かけます。多くの日本人にとってネイティブみたいにぺらぺらしゃべるのは憧れかもしれませんが、著者はその憧れが英語学習を間違った方向に持っていく危うさを指摘しています。 YeahやYou know?などのビジネスで多用するにはふさわしくない言葉を、さもネイティブっぽさを表現したくて使っている人に警鐘をならし、多少Old fashionedで丁寧過ぎても、それは本来の日本人の良さなんだし、無理して崩してしまう必要はないと説きます。 簡単に読めるので、興味ある人は是非ご一読ください。
Posted by 
Street EnglishやInternetese: a very informal style of written language, used in emails or chat room messages etc, that does not follow the no...
Street EnglishやInternetese: a very informal style of written language, used in emails or chat room messages etc, that does not follow the normal rules of grammar and does not, for example, use capital letters, punctuation etc - used to show disapproval(LDOCE)に偏ることの危険を指摘。 やっぱり英語(語学)は文法が重要なのであって(文法用語はさておき)、 「読み」「書き」を鍛えることが「聞く」「話す」につながっていくんだなと思った。 ・聖心女子大学 ・「目下」という言葉を使うところが気に食わぬ。 ・turn-taking(発話の順序交代) ・sound bite: a short phrase or sentence taken from a longer speech, especially a speech made by a politician, that is considered to be particularly effective or appropriate(OALD) 美智子皇后陛下の英語http://www.kunaicho.go.jp/okotoba/01/ibby/koen-h10sk-newdelhi-e.html http://www.timeforkids.com/TFK/kids http://learning.blogs.nytimes.com/ よくもまあ話題がいろんなところへ飛ぶ本である。
Posted by 
