1,800円以上の注文で送料無料

翻訳のさじかげん
  • 新品
  • 書籍
  • 書籍

翻訳のさじかげん

金原瑞人【著】

追加する に追加する

翻訳のさじかげん

1,650

獲得ポイント15P

在庫なし

発送時期 1~5日以内に発送

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 ポプラ社
発売年月日 2009/03/04
JAN 9784591108789

翻訳のさじかげん

¥1,650

商品レビュー

3.3

6件のお客様レビュー

レビューを投稿

2013/10/19

英語と日本語の翻訳にまつわるあれこれが書いてあるんだろうなあ…となんとなく思いながら読んだところ、食べものの話ばっかりだったのでびっくりした。 まあ、そればっかりじゃないけど、前半はほんとに食べもの系の話ばかりでお腹が減ってしょうがない。夜中に読むんじゃなかったと思いました。 『...

英語と日本語の翻訳にまつわるあれこれが書いてあるんだろうなあ…となんとなく思いながら読んだところ、食べものの話ばっかりだったのでびっくりした。 まあ、そればっかりじゃないけど、前半はほんとに食べもの系の話ばかりでお腹が減ってしょうがない。夜中に読むんじゃなかったと思いました。 『不思議の国のアリス』の最初の邦訳タイトルが『愛ちゃんの夢物語』、とか「ヘボン式ローマ字」の「ヘボン」は「ヘップバーン」とか、なかなか面白かった。

Posted by ブクログ

2013/06/16

ポプラ社のWebマガジンに連載していたコラムに、その他の雑誌などに掲載されていたコラムに書き下ろしを加えたエッセイ集。 翻訳に関するエッセイと、食べるjことにかんするエッセイ。

Posted by ブクログ

2012/06/01

興味深くて面白かった。 徳間書店から出ている小中学生向けの海外小説や、話題に上るファンタジーの訳者といえば、金原瑞人さんの名前をよく見かけた。自分の名前と漢字が一部かぶっているからか、印象には残っていた。 このエッセイはなんとなく見つけて、なんとなく借りてきたのだが、これがなか...

興味深くて面白かった。 徳間書店から出ている小中学生向けの海外小説や、話題に上るファンタジーの訳者といえば、金原瑞人さんの名前をよく見かけた。自分の名前と漢字が一部かぶっているからか、印象には残っていた。 このエッセイはなんとなく見つけて、なんとなく借りてきたのだが、これがなかなか面白かった。 たぬきそばの名前の由来や英語の12ヶ月の名前の意味など、雑学が豊富でなかなか楽しく、すこし英語に親しみを持てた。

Posted by ブクログ

関連商品

同じジャンルのおすすめ商品

最近チェックした商品