1,800円以上の注文で送料無料
完訳 グリム童話集(1) 講談社文芸文庫
  • 新品
  • 書籍
  • 文庫
  • 1225-16-02

完訳 グリム童話集(1) 講談社文芸文庫

グリム兄弟【著】, 池田香代子【訳】

追加する に追加する

完訳 グリム童話集(1) 講談社文芸文庫

1,870

獲得ポイント17P

在庫なし

発送時期 1~5日以内に発送

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 講談社
発売年月日 2008/10/10
JAN 9784062900287

完訳 グリム童話集(1)

¥1,870

商品レビュー

2.5

2件のお客様レビュー

レビューを投稿

2025/11/12

ヨーロッパに伝わる古い童話なのに、語り口が完全に日本昔話なので違和感が凄い。 訳者は原語の砕けた口語体や、童話ならではの言い回しを表現するために日本の昔話的に訳したのだろうが、「昔話らしさ」以上に「日本」を感じてしまってダメだった。 内容は大分面白い。「悪魔の三本の黄金の毛」...

ヨーロッパに伝わる古い童話なのに、語り口が完全に日本昔話なので違和感が凄い。 訳者は原語の砕けた口語体や、童話ならではの言い回しを表現するために日本の昔話的に訳したのだろうが、「昔話らしさ」以上に「日本」を感じてしまってダメだった。 内容は大分面白い。「悪魔の三本の黄金の毛」や「テーブルごはんだ」「漁師とかみさん」「手なし娘」「死神の名付け親」「杜松の木」「ツグミ髭の王様」など、物語としてかなり没入できる。 その一方で、なんだこりゃと思わされるものもいくつか。「コルベス様」「トゥルーデ婆さん」なんかは、物語というにはシンプル過ぎて面白さは半減だが、逆にインパクトはある。 本書一冊で56話とかなりの話数があるがボリュームはまちまちだ。そして特にムムと思わされるのは、ほとんど同じ話が幾つかある点だ。 例えば「七羽の鴉」、「12人兄弟」、「6羽の白鳥」は物語の構成がほぼ同じで、水増ししたようなものだ。 同様に「おやゆび小僧」と「おやゆび太郎の旅」はタイトルもストーリーも一緒。 他の話にも一部分同じ構成になっているような箇所がそこここと見当たるのは、元々が口伝で伝えられていたものだからだろう。 話が伝わるうちに伝言ゲームよろしく、離合集散し、脚色されたり編集されたものだと推察できる。 「レンズ豆を灰にバラまいて拾わせる」というシーンも複数回登場するが、これは無茶な要求を表す定型句なのだろう。現代日本ではレンズ豆も暖炉の灰も一般的でないためイメージはしにくいが、当時のヨーロッパではイメージをしやすい「あるある」ネタだったに違いない。 キリスト教以前の伝承に興味のある私としては、ところどころに「マリア様」や「神様」的なキリスト教的道徳観が差しはさまるのがどうも気になる。 グリム兄弟自体は最初は童謡を集めたわけだが、それを出版する際、初版以降、キリスト教的価値観を盛り込み、読みやすく編集してしまった。そのため、このようなチグハグが現れているものだと思われる。 やたらと悪い継母が登場する割に、悪い継父は登場しないし、母親自体が悪辣なケースもほぼ無い。これも後から編集したもののようである。 本書は上下巻セットで下巻があるので次に進むが、個人的にはキリスト教的価値観に合わせた編集をさしはさまなかったとされる原書に近い初版に興味が湧いた。

Posted by ブクログ

2014/03/25
  • ネタバレ

※このレビューにはネタバレを含みます

2014.3.24読了。 カエルの王子は壁に叩きつけられて呪いが解けるし、ラプンツェルの名前の由来はサラダ菜だったし、シンデレラ(灰かぶり)は黄金の靴を王子の仕掛けたゴキ⚪︎リホ⚪︎ホイと同じような仕掛けに引っかかって落とすし、白雪姫も林檎が吐き出されて毒が抜けたし、世間に知れ渡っている内容とだいぶ異なるのね。 タイトルや登場人物の名前も知ってるとおりのもあれば、なんか違うのもある。 童話って何かしらの教訓が含まれていたりするけど、これに限っては運と容姿が全てって感じだなぁ。そうでないのもあるけど。 似たような話が要素だけ変えられて何話もあるのは地域差みたいなものなのかな?

Posted by ブクログ