商品詳細
内容紹介 | //付属品~別冊付 |
---|---|
販売会社/発売会社 | 三修社 |
発売年月日 | 2008/10/15 |
JAN | 9784384055061 |
- 書籍
- 書籍
英⇔日 プロが教える基礎からの翻訳スキル
商品が入荷した店舗:店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
英⇔日 プロが教える基礎からの翻訳スキル
¥2,420
在庫あり
商品レビュー
3.4
5件のお客様レビュー
プロの翻訳者を目指しているわけではなく、普通に日本語だけで暮らしていける人間ですが、洋書を読むときのヒントになればいいなぁと思って、図書館で見つけたのを借りてきた。 ちょっと長くて複雑な文章になると、とたんに読む速度が遅くなるので、何かコツとか視点を変えられることが書いてあるとい...
プロの翻訳者を目指しているわけではなく、普通に日本語だけで暮らしていける人間ですが、洋書を読むときのヒントになればいいなぁと思って、図書館で見つけたのを借りてきた。 ちょっと長くて複雑な文章になると、とたんに読む速度が遅くなるので、何かコツとか視点を変えられることが書いてあるといいなぁ、と期待して。 思っていたよりも幅広く網羅されていて、なかなか参考になった。 特に、理科学系の文章は自分から進んで読むことは皆無なので(その手の文章がどこに落ちているのかも分からないレベル。たぶん存在していても目に入らないんだと思う)、たいへん良いエクササイズになりました。 でも、なにぶんお勉強度が高めの本なので、最後の方は疲れ果てた。 この本は、翻訳学校に行こうかな、どうしようかな、どんなことを教わるのかな、などと考えている人が読むと良いのではないかしら。予習的に。 レオナルド・ダ・ヴィンチについて書かれた文章を訳す課題があって、「そうそう、こういうダラダラ続く文章が苦手なんだよなぁ、挿入句やら列挙やら形容詞句やらが延々と続くものだから、主語が何だったか途中で忘れちゃうのよね」などと思いながら、さっさとあきらめて回答の日本語訳を見たら、日本語の方も5回くらい読まないと意味が分からなくて、ダメだコリャ。と自分にあきれた。
Posted by
うーん、やっぱり難しい。ということは、翻訳以前に英語力が足りていないということ。日々精進ですかねえ。
Posted by
日英・英日翻訳のテクニックがよくまとまっていて、翻訳者には必読の本だと思いました。実践編の問題には手をつけていませんが、読み物として、時々読み返したいと思います。
Posted by