1,800円以上の注文で送料無料

英会話 その“直訳
  • 中古
  • 書籍
  • 新書

英会話 その“直訳"はネイティブを困らせます 青春新書INTELLIGENCE

デイビッド・セイン(著者)

追加する に追加する

英会話 その“直訳

定価 ¥1,067

220 定価より847円(79%)おトク

獲得ポイント2P

在庫なし

発送時期 1~5日以内に発送

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 青春出版社
発売年月日 2019/12/03
JAN 9784413045872

英会話 その“直訳"はネイティブを困らせます

¥220

商品レビュー

3

2件のお客様レビュー

レビューを投稿

2022/02/01

読めば読むほど、誤解を与えず言いたいことを英語で表現することの難しさを感じた。 こういう本を読んでしまうと、参考になるけど失敗を恐れて口から出なくなりそう。 まあそれ以前に、困らせる直訳どころか英語が口から出てこない自分... そんな私が思うのは、英語の勉強として英作文を取り入...

読めば読むほど、誤解を与えず言いたいことを英語で表現することの難しさを感じた。 こういう本を読んでしまうと、参考になるけど失敗を恐れて口から出なくなりそう。 まあそれ以前に、困らせる直訳どころか英語が口から出てこない自分... そんな私が思うのは、英語の勉強として英作文を取り入れたらどうかなということ。 文法テストにあるような穴埋め問題だけでなく、例えば「足を向けて眠れません(P165)」を英訳してみよう、のようなもの。 まずは日本語でどういうことを表現しているのか理解した上で、英語にする。 すると、物理的に足を向けて寝れないという状態を英訳しても、真意は伝わらないことがわかる。 そして恩を感じていることを英語にすればいいのかな、と思い付く。 日本語も英語も、それを表す表現は何通りもあるのだから、正解は1つじゃない。 日本語からイタリア語にする作文演習をする時にそんなことを思いながら取り組んでいる。

Posted by ブクログ

2020/07/12

直訳しても伝わらないだろうなと思いながらも、どのように表現するのかわからないことも多かったため、参考になるフレーズが多く収録されていた。 面白かったのは「天にも昇る気持ち」をfeel like going to heaven だと「死にそう」を意味するのに、feel like I...

直訳しても伝わらないだろうなと思いながらも、どのように表現するのかわからないことも多かったため、参考になるフレーズが多く収録されていた。 面白かったのは「天にも昇る気持ち」をfeel like going to heaven だと「死にそう」を意味するのに、feel like I have died and gone to heaven とちゃんと死んでから天国にいくと表現することで、天国にいることを喩えることができるとのこと。

Posted by ブクログ

関連商品

同じジャンルのおすすめ商品

最近チェックした商品