1,800円以上の注文で送料無料

古森のひみつ 岩波少年文庫617
  • 中古
  • 書籍
  • 児童書

古森のひみつ 岩波少年文庫617

ディーノ・ブッツァーティ(著者), 川端則子(訳者)

追加する に追加する

古森のひみつ 岩波少年文庫617

定価 ¥770

660 定価より110円(14%)おトク

獲得ポイント6P

残り1点 ご注文はお早めに

発送時期 1~5日以内に発送

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 岩波書店
発売年月日 2016/06/01
JAN 9784001146172

古森のひみつ

¥660

残り1点
ご注文はお早めに

カートに追加するカートにいれる

商品レビュー

3.5

10件のお客様レビュー

レビューを投稿

2023/08/21

『タタール人の砂漠』の著者 明快でわかりやすいストーリーがないのが読み通せる理由かもしれない 風や木々、動物たちのほうが 人間の主人公よりもいきいきしていた

Posted by ブクログ

2023/02/07
  • ネタバレ

※このレビューにはネタバレを含みます

先日の『タタール人の砂漠』が面白かったので、そういえば岩波少年文庫にもブッツァーティがいたような、、、とおもい、これを借りてきた。 舞台は1925年の北部イタリア。約百年前。 読み始めてすぐ、なんか不穏な世界、自然の強さ、軍隊系で我の強い不思議なキャラたち、孤独とともに居ること、、、これだ〜、本当にタタール人の砂漠と同じだ〜、これcvブッツァーティだわ間違いないわ、となった。 後書きにもあるように、キャラクターたちの言動が一貫しておらず、でもそこに違和感もなく、むしろ人間味があるな、、、となる。 普通にいけば、主人公はベンヴェヌート少年で、彼の成長譚がメインになるんだろうけど、この作品では主役は最強人間のプローコロ大佐だし、脇キャラでも善人ぽい風のエヴァリストではなく、ワガママな風マッテーオのほうに遥かに作者の愛が込められている。 プローコロのラスト、マッテーオとベンヴェヌートの別れシーン、神秘的で面白い。 ネズミの話、影の話、5人の悪夢の話は消化不良だったけど、寄生虫シーンの迫力は忘れ難い。

Posted by ブクログ

2018/02/21
  • ネタバレ

※このレビューにはネタバレを含みます

モッロの遺言により厳格なプローコロ大佐と大佐の甥のベンヴェヌートが、彼の遺産として広大な森を譲り受けたが、大佐の取り分には数百年も伐採を行っていない古森が含まれていた。木の伐採を進め、あわよくば甥を亡き者にして彼の財産まで我がものにしようと企てる大佐だったが、この森で木の精を見、風の言葉を耳にする。大佐は彼らと取引したり利用したりしながら我欲を満たそうとする。 不思議な生命の宿る古森を舞台に、人間と木の精、風、動物、影などのいきもの(!)のさまざまなやりとりを描くファンタジー。 この支離滅裂な展開はジョーン・エイキンを連想させます。 大佐が自分勝手な人物だというのはわかるのですが、甥のベンヴェヌートの人となりが全く謎。 大佐の命令により自分を殺しに来た風マッテーオに対して親しみを示していたり、自分のいた小屋が火事になった時に、せっかく抜け出せたのに帽子を取りに戻っていたり(201頁「3度目でした。」の記述は謎)、その後咳こみたくなってもそんなそぶりを周りの少年たちには隠していたり。 前半、木の精として精力的に活動していたベルナルディも、後半はすっかり影が薄くなって、特に理由もなさそうなのに物語への影響がなくなってしまいます。 不思議な展開ばかり続くので、もちろん不思議な雰囲気は十分に漂いますが、感情移入もできず、ただ筋を追うだけ読書になってしまいました。 私には、マザーグースな隠喩のようにも見えず、ただただ気まぐれな物語でした。 ここからは自分の覚書 言葉の上でも、奇妙な点がいっぱい。 まず、先にあげた201頁。 何が3回目なのかわからない。 その他に大きいところでは、 241頁「……大佐はシャベルを肩にかついで、軍人らしい断固たる大股でゆっくりと歩いて行きました。遠くから見たら、けんめいに骨を折って進むその姿は、だれにでもセバスティアーノ・プローコロだとはわからなかったでしょう。」 何故?軍人らしい大股で歩いていたのに、プローコロ(大佐のこと)とわからなかったの? これらの疑問は翻訳にありそうです。 https://booklog.jp/users/akiyoshiuta/archives/1/4885880904 東宣出版より出されている長野徹訳のもの「古森の秘密」は文章が違います。 161頁 「三度炎の中に入った。」 なぜ帽子を取った後もう一回入ったのかは書かれていませんが、3度目なのは炎の中に入ることだったとわかります。 193頁 「……大佐は肩にシャベルを背負ってゆっくり歩いた。遠くからでは、雪の中を苦労しながら懸命に進んでいるのが、日頃は軍人らしく大股にきびきびと歩くセバスティアーノ・ブローコロだとはわからなかっただろう。」 これなら納得できる文章です。 イタリア語はわかりませんが、けっこう解釈で訳が変わるものなんですね。

Posted by ブクログ

関連商品

同じジャンルのおすすめ商品

最近チェックした商品