- 中古
- 書籍
- 文庫
- 1224-33-02
セイン先生の“爆笑"あなたの英語、ここがヘン!
定価 ¥770
220円 定価より550円(71%)おトク
獲得ポイント2P
残り1点 ご注文はお早めに
発送時期 1~5日以内に発送
商品詳細
| 内容紹介 | |
|---|---|
| 販売会社/発売会社 | 永岡書店 |
| 発売年月日 | 2013/08/23 |
| JAN | 9784522431832 |
- 書籍
- 文庫
セイン先生の“爆笑"あなたの英語、ここがヘン!
商品が入荷した店舗:0店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
オンラインストア上の価格と店頭価格は異なります
お電話やお問い合わせフォームでの在庫確認、お客様宅への発送やお取り置き・お取り寄せは行っておりません
値下げ前価格について
本価格は現中古販売価格の「値下げ前価格」となります。
直近約1か月間、値下げ前価格での販売実績があるものだけ表示しております。
セイン先生の“爆笑"あなたの英語、ここがヘン!
¥220
残り1点
ご注文はお早めに
商品レビュー
2.7
5件のお客様レビュー
英語。 些細な違いで意味が大きく変わってしまう表現。 直訳すると少し意味が違ってしまう表現。 自分も絶対間違えそう。 なかなか面白く読めた。 口語的な表現は、学校では習わないから新鮮。
Posted by 
Do you have any idea? と Do you have any ideas? の違いなんて知らなかった。前者だと「キミにわかる(見当がつく)?」という意味に、後者だと「何かアイディアある?」という意味になるのだとか。このように単数か複数かで意味が変わる言い回しや、...
Do you have any idea? と Do you have any ideas? の違いなんて知らなかった。前者だと「キミにわかる(見当がつく)?」という意味に、後者だと「何かアイディアある?」という意味になるのだとか。このように単数か複数かで意味が変わる言い回しや、冠詞の有無で意味が変わる言い回しなど、結構やらかしてたんだと気付かされる。
Posted by 
別に作者で本を買ってるわけでもないんですが、英語の本買うと何となくこの人の本多いですね。 この本では、日本人的な感覚で日本語を英訳するとヘンな英語になるものや、おかしな和製英語などがいろいろ出てきます。学校で質問が聞き取れなくて聞き直すときは「Pardon?」というと習ったと思い...
別に作者で本を買ってるわけでもないんですが、英語の本買うと何となくこの人の本多いですね。 この本では、日本人的な感覚で日本語を英訳するとヘンな英語になるものや、おかしな和製英語などがいろいろ出てきます。学校で質問が聞き取れなくて聞き直すときは「Pardon?」というと習ったと思いますが、これはちょっと失礼な聞き方であるとか、興味深いです。 また、語源は英語だと思いきや、実は別の言語が語源で、英語ではまったく違う言い方をするものなども数々紹介されています。かろうじて英会話している私みたいな人にはとても面白いです。(^_^;)
Posted by 
