1,800円以上の注文で送料無料

セイン先生の“爆笑
  • 中古
  • 店舗受取可
  • 書籍
  • 文庫

セイン先生の“爆笑"あなたの英語、ここがヘン!

デイビッド・セイン(著者)

追加する に追加する

セイン先生の“爆笑

定価 ¥770

110 定価より660円(85%)おトク

獲得ポイント1P

在庫わずか ご注文はお早めに

発送時期 1~5日以内に発送

店舗受取サービス対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!

店舗到着予定

11/30(土)~12/5(木)

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 永岡書店
発売年月日 2013/08/23
JAN 9784522431832

店舗受取サービス
対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!
さらにお買い物で使えるポイントがたまる

店舗到着予定

11/30(土)~12/5(木)

セイン先生の“爆笑"あなたの英語、ここがヘン!

¥110

在庫わずか
ご注文はお早めに

カートに追加するカートにいれる

商品レビュー

2.7

5件のお客様レビュー

レビューを投稿

2024/08/07

英語。 些細な違いで意味が大きく変わってしまう表現。 直訳すると少し意味が違ってしまう表現。 自分も絶対間違えそう。 なかなか面白く読めた。 口語的な表現は、学校では習わないから新鮮。

Posted by ブクログ

2021/12/30

Do you have any idea? と Do you have any ideas? の違いなんて知らなかった。前者だと「キミにわかる(見当がつく)?」という意味に、後者だと「何かアイディアある?」という意味になるのだとか。このように単数か複数かで意味が変わる言い回しや、...

Do you have any idea? と Do you have any ideas? の違いなんて知らなかった。前者だと「キミにわかる(見当がつく)?」という意味に、後者だと「何かアイディアある?」という意味になるのだとか。このように単数か複数かで意味が変わる言い回しや、冠詞の有無で意味が変わる言い回しなど、結構やらかしてたんだと気付かされる。

Posted by ブクログ

2018/10/13

別に作者で本を買ってるわけでもないんですが、英語の本買うと何となくこの人の本多いですね。 この本では、日本人的な感覚で日本語を英訳するとヘンな英語になるものや、おかしな和製英語などがいろいろ出てきます。学校で質問が聞き取れなくて聞き直すときは「Pardon?」というと習ったと思い...

別に作者で本を買ってるわけでもないんですが、英語の本買うと何となくこの人の本多いですね。 この本では、日本人的な感覚で日本語を英訳するとヘンな英語になるものや、おかしな和製英語などがいろいろ出てきます。学校で質問が聞き取れなくて聞き直すときは「Pardon?」というと習ったと思いますが、これはちょっと失礼な聞き方であるとか、興味深いです。 また、語源は英語だと思いきや、実は別の言語が語源で、英語ではまったく違う言い方をするものなども数々紹介されています。かろうじて英会話している私みたいな人にはとても面白いです。(^_^;)

Posted by ブクログ

関連商品

同じジャンルのおすすめ商品

最近チェックした商品