1,800円以上の注文で送料無料

日本人の英語表現
  • 中古
  • 書籍
  • 書籍

日本人の英語表現

T.D.ミントン【著】, 国井仗司【訳】

追加する に追加する

日本人の英語表現

定価 ¥1,650

220 定価より1,430円(86%)おトク

獲得ポイント2P

在庫なし

発送時期 1~5日以内に発送

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 研究社
発売年月日 2012/06/27
JAN 9784327452469

日本人の英語表現

¥220

商品レビュー

4

4件のお客様レビュー

レビューを投稿

2020/08/21

めちゃくちゃ勉強になった。薄い本なのに。 取り上げられているトピックを見ると、「丁寧な依頼の表現」「come と go 及び bring と take の使い分け」「will と be going to の使い分け」などなど、えー?今さら?と言いたくなる内容ばかりだったのだけど...

めちゃくちゃ勉強になった。薄い本なのに。 取り上げられているトピックを見ると、「丁寧な依頼の表現」「come と go 及び bring と take の使い分け」「will と be going to の使い分け」などなど、えー?今さら?と言いたくなる内容ばかりだったのだけど、読んで愕然とした。 全部知ってると思い込んでいたけど、全然分かってなかったということが判明した。 まず日本語の「~していただけませんか?」と「Could you~?」の丁寧度は同じじゃない!というのにビックリした。 「Could you~」はかるーく簡単なことを頼む感じだけど、「Could you possibly~」と一語入れるだけでかなり丁寧度が上がる、というのは私的には驚愕すべき重要情報だった。 それ入れると逆になんだかバカ丁寧で嫌味かな?と思って、社内向けだと敢えて外したりしていた。(1回言っただけでは仕事してくれない相手にだけ付けてた。ハハッ) 著者が依頼表現を丁寧度順に表にしてくれているのを見ると、私の思っていた丁寧度と、実際の丁寧度はけっこうズレがあったので、ショックだった。英語使うのが少し怖くなった。 そして、それ以上にびっくりしたのは、電車のアナウンスの間違い。 Please change here for ~ って今まで何度も聞いてきたけど、こういう場合、pleaseを付けちゃいけないって、もう寝耳に水ですわ。 解説もすごく丁寧で分かりやすかった。 大変に良書です。 同じ著者の他の本もこの本以上に評判が良いようなので、ぜひ読まなくてはと思ってます。

Posted by ブクログ

2014/06/22

日本人が間違いやすい英語表現について語った本。英語中級者以上向けに書かれてる。 敬語、come/go・bring/takeの使い分けについて、特に熱く語ってた。結構おもろかった。 英語学習の本というよりは、英語を使う人が暮らす国の文化を知的好奇心を持って知りたいとき...

日本人が間違いやすい英語表現について語った本。英語中級者以上向けに書かれてる。 敬語、come/go・bring/takeの使い分けについて、特に熱く語ってた。結構おもろかった。 英語学習の本というよりは、英語を使う人が暮らす国の文化を知的好奇心を持って知りたいときにいい感じ。200ページ近くあるのに上記内容だけだと、学習って感じではないからね。

Posted by ブクログ

2013/04/15

「ここがおかしい...」シリーズは書籍版、電子書籍版と何度も読みましたが、いつも、自分の英語がまだまだ...ということを思い知らされます。また少し時間を空けて再読します。

Posted by ブクログ

関連商品

同じジャンルのおすすめ商品

最近チェックした商品