1,800円以上の注文で送料無料

翻訳の秘密 翻訳小説を「書く」ために
  • 中古
  • 店舗受取可
  • 書籍
  • 書籍

翻訳の秘密 翻訳小説を「書く」ために

小川高義【著】

追加する に追加する

翻訳の秘密 翻訳小説を「書く」ために

定価 ¥1,870

1,100 定価より770円(41%)おトク

獲得ポイント10P

残り1点 ご注文はお早めに

発送時期 1~5日以内に発送

店舗受取サービス対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!

店舗到着予定

9/28(土)~10/3(木)

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 研究社
発売年月日 2009/04/01
JAN 9784327452193

店舗受取サービス
対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!
さらにお買い物で使えるポイントがたまる

店舗到着予定

9/28(土)~10/3(木)

翻訳の秘密

¥1,100

残り1点
ご注文はお早めに

カートに追加するカートにいれる

商品レビュー

3.5

2件のお客様レビュー

レビューを投稿

2010/03/17

著者はアーヴィングやジュンパ・ラヒリなどわたしが好きな作家の翻訳されている翻訳家なので、興味をもって読んでみた。翻訳技術として、英文解釈みたいな勉強ぽい部分もあるけれど、エッセイふうなところもあって読みものとしてもけっこうおもしろかった。優秀な翻訳家は、やっぱりオリジナルな文章書...

著者はアーヴィングやジュンパ・ラヒリなどわたしが好きな作家の翻訳されている翻訳家なので、興味をもって読んでみた。翻訳技術として、英文解釈みたいな勉強ぽい部分もあるけれど、エッセイふうなところもあって読みものとしてもけっこうおもしろかった。優秀な翻訳家は、やっぱりオリジナルな文章書くのもうまいんだなあ、と。翻訳技術の話では、定冠詞がaかtheで違うとかなるほどと思ったし、ためになることがたくさんあった気がする。でも、意外と、一語一語を忠実に訳す感じではないんだなー、と。意訳というか。もちろん、書いてあることは過不足なく訳されているんだけど。忠実、っていうのがいいかどうかはわからないけど。中盤、アメリカ人作家が日本の花柳界を描いた「さゆり」を日本人が読んで違和感ないようどう訳したか、っていうのを例をあげて細かく書いてあるんだけれども、「さゆり」を読んでないこともあって、そこはあまり興味がもてなかったのが残念。「さゆり」、おもしろいのかなあ。

Posted by ブクログ

2009/09/02

ジュンパ・ラヒリの名訳で名前を覚えた、小川氏が翻訳のハウツー本を出したと聞き、書店に走った。面白かった!言葉のリズムやテンポ、スピードをとらえなければならない翻訳家は指揮者である、との言葉に深くうなずく。その他便利なサイトや辞書の紹介もあって興味深い。時折手にとりたい本になるだろ...

ジュンパ・ラヒリの名訳で名前を覚えた、小川氏が翻訳のハウツー本を出したと聞き、書店に走った。面白かった!言葉のリズムやテンポ、スピードをとらえなければならない翻訳家は指揮者である、との言葉に深くうなずく。その他便利なサイトや辞書の紹介もあって興味深い。時折手にとりたい本になるだろう。

Posted by ブクログ

関連商品

同じジャンルのおすすめ商品

最近チェックした商品