1,800円以上の注文で送料無料

英詩訳・百人一首 香り立つやまとごころ 集英社新書
  • 中古
  • 店舗受取可
  • 書籍
  • 新書

英詩訳・百人一首 香り立つやまとごころ 集英社新書

ピーターマックミラン【著】, 佐々田雅子【訳】

追加する に追加する

英詩訳・百人一首 香り立つやまとごころ 集英社新書

定価 ¥792

220 定価より572円(72%)おトク

獲得ポイント2P

残り1点 ご注文はお早めに

発送時期 1~5日以内に発送

店舗受取サービス対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!

店舗到着予定

11/8(金)~11/13(水)

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 集英社
発売年月日 2009/03/22
JAN 9784087204858

店舗受取サービス
対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!
さらにお買い物で使えるポイントがたまる

店舗到着予定

11/8(金)~11/13(水)

英詩訳・百人一首

¥220

残り1点
ご注文はお早めに

カートに追加するカートにいれる

商品レビュー

4.2

6件のお客様レビュー

レビューを投稿

2012/08/05

百人一首の英詩訳なんてあるんですね。というより、初めて英訳された日本文学は百人一首で、1865年だそうです。 これを読んでおもしろいと思ったのは、私はどうも百人一首の歌の意味、いまいちわかったようなわからないような、といったものが多いのですが、英訳詩を読むとよくわかる気がするこ...

百人一首の英詩訳なんてあるんですね。というより、初めて英訳された日本文学は百人一首で、1865年だそうです。 これを読んでおもしろいと思ったのは、私はどうも百人一首の歌の意味、いまいちわかったようなわからないような、といったものが多いのですが、英訳詩を読むとよくわかる気がすること。日本語は主語がなかったりして曖昧な点がありますが、英語で作り直すとより明確にわかるようになる気がします。

Posted by ブクログ

2011/12/31
  • ネタバレ

※このレビューにはネタバレを含みます

NHKテレビで、Jブンガク、トラッドジャパンなど、日本を英語で紹介するのが流行りのようです。 それではと、本書を購入することに決めました。 作者は、アイルランドの方で、日本に長らく住んでいて、 日本の文化が染み付いているとのこと。 日本的な発想で、英語で表現しようとされたらしい。 英語は得意ではないので、作品の価値はわからないが、 英語の勉強によいかもしれないと思い購入しました。 NHKテレビで、Jブンガク、トラッドジャパンなど、日本を英語で紹介するのが流行りのようです。 それではと、本書を購入することに決めました。 タイピング入力して、英語の持ち味を確かめられるか挑戦してみます。 解説文を読んで、疑問な点は3つです。 1つめは、へんなカタカナ語で、絵のための詩について語っている。 百人一首は、詩のための絵が大事なので、逆ではないかと思った。 2つめは、子供の教育についてである。 百人一首は、かるたとして教育しているのであって、文法を教育しない。 涼宮ハルヒの物語に出てくるように、鶴屋さんと、上の句と下の句を読みあうというように、 上の句と下の句を分けて、読んで、かるたをとることを教えるのが先です。 つまり、音を楽しみ、次に絵をたのしみ、最後に意味に到達することがある。 最後に、上記の風習から、必ずしも、意味をとることが大事ではなく、 上の句と下の句に分けることが大事であることが抜けている。 英語の翻訳はよいとのことなので、一度、上の句と下の句に分けてみます。

Posted by ブクログ

2010/05/09

[ 内容 ] 『小倉百人一首』はこれまでも英語で翻訳出版されたことがあるが、従来の翻訳では和歌の世界を充分に表現しえなかった。 この言葉の結晶の新訳に、アイルランド生まれの著者が挑戦。 かくして、まったく新しいアプローチによって和歌に重層的に折り込まれた“やまとごころ”を英語で表...

[ 内容 ] 『小倉百人一首』はこれまでも英語で翻訳出版されたことがあるが、従来の翻訳では和歌の世界を充分に表現しえなかった。 この言葉の結晶の新訳に、アイルランド生まれの著者が挑戦。 かくして、まったく新しいアプローチによって和歌に重層的に折り込まれた“やまとごころ”を英語で表現してみせた。 その翻訳は、英語の詩としても通用する。 ドナルド・キーン博士の高評を得て、原著は二〇〇八年コロンビア大学出版より刊行。 同年度日本翻訳文化特別賞等を受賞し、学問的にも評価された。 本書は平易な英語による『小倉百人一首』翻訳の決定版である。 [ 目次 ] マックミラン訳の魅力(ドナルド・キーン) 日本語版のための序論 英詩訳百人一首 原書版序論 マックミラン訳が解き放したもの(アイリーン加藤) [ POP ] [ おすすめ度 ] ☆☆☆☆☆☆☆ おすすめ度 ☆☆☆☆☆☆☆ 文章 ☆☆☆☆☆☆☆ ストーリー ☆☆☆☆☆☆☆ メッセージ性 ☆☆☆☆☆☆☆ 冒険性 ☆☆☆☆☆☆☆ 読後の個人的な満足度 共感度(空振り三振・一部・参った!) 読書の速度(時間がかかった・普通・一気に読んだ) [ 関連図書 ] [ 参考となる書評 ]

Posted by ブクログ

関連商品

同じジャンルのおすすめ商品

最近チェックした商品