1,800円以上の注文で送料無料

銀河帝国の崩壊 創元推理文庫
  • 中古
  • 書籍
  • 文庫

銀河帝国の崩壊 創元推理文庫

アーサー・C.クラーク(著者), 井上勇(著者)

追加する に追加する

銀河帝国の崩壊 創元推理文庫

定価 ¥616

220 定価より396円(64%)おトク

獲得ポイント2P

在庫なし

発送時期 1~5日以内に発送

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 東京創元社
発売年月日 1964/09/29
JAN 9784488611019

銀河帝国の崩壊

¥220

商品レビュー

3.2

6件のお客様レビュー

レビューを投稿

2020/11/09

「銀河帝国の崩壊」のあと改稿して「都市と星」を発表。「都市と星」を先に読んでしまったので、いくぶん短いこちらは骨格があるような感じ。「都市と星」ではアルビンの父母や、同年代の友人も描かれていて、寿命は一千年で十万年後にまた別な精神で生まれ変わるということだったが、こちらでは父母の...

「銀河帝国の崩壊」のあと改稿して「都市と星」を発表。「都市と星」を先に読んでしまったので、いくぶん短いこちらは骨格があるような感じ。「都市と星」ではアルビンの父母や、同年代の友人も描かれていて、寿命は一千年で十万年後にまた別な精神で生まれ変わるということだったが、こちらでは父母の記述はほとんどなく、アルビンは何万年ぶりかに生まれた子供ということになっていて、寿命は永遠ということになっている。 1953発表 1964初版 1987.1.23第40版 図書館

Posted by ブクログ

2015/06/04
  • ネタバレ

※このレビューにはネタバレを含みます

数十億年未来の地球にはひとつの街に人類が集まって生きていた。そのダイアスパーという街は周囲をすべて覆われて空も景色も見ることはできなかった。機械とコンピュータにより人類の生活は快適なものであったが、それらの技術はすでに失われていて動作原理を知るものは誰もいなかった。かつては宇宙に進出したが、宇宙人の攻撃を受けて地球に閉じ込められ、なんとか生き残った人々はかつてのテクノロジーを利用して生き延びた。人類は不老不死を手に入れたが、かわりに子供が激減した。このような状況の中で人々は現状に満足し、保守的になっていった。過去七千年で唯一の子供であるアルビンは好奇心旺盛で、町の外に何があるのか、地球が今どうなっているのか知ろうとした。 アルビンはダイアスパーの人気のない場所で碑文を見つけたことから記録保管人であるロアデンの助けを得てダイアスパーの秘密を知ることになった。ダイアスパーの地下には地球上の他の街につながる道が縦横に走っていた。しかし、その道は唯一つを除いてすべて閉鎖されていた。それがリスへの道であり、アルビンはこの道を通ってリスにたどりついた。 ダイアスパー以外に人は生きていないと思われていたが、リスにも人類は生き延びていた。リスの人々は他人の考えを読み、精神を操るすべを身につけていた。ダイアスパーに自らの存在を知られたくないリスの人々は、アルビンに記憶を消してダイアスパーに戻るかリスに永遠にとどまるか選択させた。しかし、その直前に古代都市シャルミレンから手に入れたロボットを用いて脱出し、ダイアスパーに戻ることができた。 ダイアスパーに戻ったアルビンはそこでロボットから過去の情報を引き出した。そこから宇宙船を発見し手に入れた。その宇宙船に乗って七つの太陽の世界にたどり着き、そこで純粋知性体バナモンドに出会った。バナモンドと共に地球に帰還したアルビンは、ダイアスパーとリスの人々とバナモンドを調査し、本当の人類の歴史を知ることとなる。

Posted by ブクログ

2011/09/15

訳がまずいけれど、こっちがいいかな  都市と星の源作。  クラーク自身は書き直しである後発の「都市と星」の方がいいらしいが、私は源流といえるこっちのほうがいいと思う。  プロットは当然「都市と星」に同じ。しかし、個々の情景等の表現が浅い分、主人公にスポットがきれいに当たって...

訳がまずいけれど、こっちがいいかな  都市と星の源作。  クラーク自身は書き直しである後発の「都市と星」の方がいいらしいが、私は源流といえるこっちのほうがいいと思う。  プロットは当然「都市と星」に同じ。しかし、個々の情景等の表現が浅い分、主人公にスポットがきれいに当たってテーマが見えやすい。  問題は日本語訳が悪いこと。井上勇って人の手によるのだが、やたら読点が多い上に直訳しすぎてわかりづらい部分が多くてB級の映画字幕の感がぬぐえない。  SFの訳をするには想像力が不足しているんだろう。ミスキャストだと思う。東京創元社はもう少し人選してほしかったと思う。  クラーク作品は、映画のワンシーンのようにその情景が目に浮かぶようなヴィヴィッドな表現が売りの一つなんだが、それが生かし切れていないのは訳が稚拙だからだろう。いい日本語訳で読みたかった。残念。

Posted by ブクログ

関連商品

最近チェックした商品