- 中古
- 店舗受取可
- 書籍
- 書籍
その英語、ネイティブにはこう聞こえます(4) ビジネス会話成功編
定価 ¥1,320
220円 定価より1,100円(83%)おトク
獲得ポイント2P
在庫わずか ご注文はお早めに
発送時期 1~5日以内に発送
店舗受取サービス対応商品
店舗受取なら1点でも送料無料!
店舗到着予定
11/26(火)~12/1(日)
商品詳細
内容紹介 | |
---|---|
販売会社/発売会社 | 主婦の友社/ |
発売年月日 | 2005/11/30 |
JAN | 9784072488980 |
店舗受取サービス
対応商品
店舗受取なら1点でも送料無料!
さらにお買い物で使えるポイントがたまる
店舗到着予定
11/26(火)~12/1(日)
- 書籍
- 書籍
その英語、ネイティブにはこう聞こえます(4)
商品が入荷した店舗:0店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
その英語、ネイティブにはこう聞こえます(4)
¥220
在庫わずか
ご注文はお早めに
商品レビュー
3.5
3件のお客様レビュー
How Your English Sounds to Native Speakers 4 ― http://www2.shufunotomo.co.jp/webmado/detail.php3?isbn=4-07-248898-4
Posted by
英語の力が弱いもので、"こう聞こえる"と"こう言う"の例文のうち"こう言う"をとりあえず読むといいのかなと思いました。 なぜならなぜ"こう聞こえる"でだめなんだろうと考えだすとその点について説明不十分...
英語の力が弱いもので、"こう聞こえる"と"こう言う"の例文のうち"こう言う"をとりあえず読むといいのかなと思いました。 なぜならなぜ"こう聞こえる"でだめなんだろうと考えだすとその点について説明不十分でいくら考えてもプラスにならない場合があったから。 それなら"こう言う"のイディオムをひたすら流し込んだ方がいいのかなと思った次第です。
Posted by
伝えたい日本文の下に日本人が言いそうな英文があり、それがネイティブにはどう聞こえるのか、その解説、正しい英文がのっていて、読んでいて面白かった。 特に印象に残ったのは、 「(電話にて)田中におつなぎします。」 「I'll connect to Mr.Tanaka.」...
伝えたい日本文の下に日本人が言いそうな英文があり、それがネイティブにはどう聞こえるのか、その解説、正しい英文がのっていて、読んでいて面白かった。 特に印象に残ったのは、 「(電話にて)田中におつなぎします。」 「I'll connect to Mr.Tanaka.」 というのと、 「スミスさんと、あと2人の人と会議をします。」 「I have a meeting with Mr.Smith and two people.」 という文章。 どこが間違っているのかわかった方は英語で不自由を感じたことがない人だろう。 ネイティブには最初の文章は 「私が田中さんとつながります。」 (お前がつながってどうする?) 二番目は 「スミス氏という生物とあと2人の人間と一緒に会議をします。」 (この言い方だとMr.Smithは人間ではないことになってしまう。人でないなら、いったい何なのか?) という風に聞こえるらしい。もっとも、かたことの日本語を話す外国の方と会話したことがある人はわかると思うが、なんとなく言いたいことは伝わるから、旅行なんかで使うには全く通じないということはないだろう。 だが、ビジネスとなれば話は別。 「会議の前にレポートを読んでおいてもらえますか。」 が、 「会議の前にレポートを読んでおかないとお仕置きよ!」 なんて言われたら吹きだしてしまうだろうし、 「それはお引き受けできかねます。」 というつもりが、 「難しいですがやってみます。」 と聞こえていたら大変だ。 この「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」シリーズは読んでいて楽しい。それは文化の違いや感じ方の違いをわかりやすく紹介しているからだろう。
Posted by