1,800円以上の注文で送料無料
唐詩選(下) 岩波文庫
  • 中古
  • 店舗受取可
  • 書籍
  • 文庫
  • 1224-36-03

唐詩選(下) 岩波文庫

前野直彬

追加する に追加する

唐詩選(下) 岩波文庫

定価 ¥1,001

550 定価より451円(45%)おトク

獲得ポイント5P

在庫あり

発送時期 1~5日以内に発送

店舗受取サービス対応商品【送料無料】

店舗到着予定:4/7(火)~4/12(日)

店舗受取サービス対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!

店舗到着予定

4/7(火)~4/12(日)

商品詳細

内容紹介
販売会社/発売会社 岩波書店
発売年月日 2000/10/16
JAN 9784003200933

店舗受取サービス
対応商品

店舗受取なら1点でも送料無料!
さらにお買い物で使えるポイントがたまる

店舗到着予定

4/7(火)~4/12(日)

唐詩選(下)

¥550

商品レビュー

4.7

3件のお客様レビュー

レビューを投稿

2025/04/12

唐詩選 下 著:前野 直彬 出版社:岩波書店 岩波文庫 赤9-3 唐詩選は、唐代128人の詩人からなる、465首の詩題(詩集)である 五言絶句とか、七言律詩とかの詩形ごとに七巻に分れている 本誌は、抜粋なのではなく、全首を網羅しているところがいい 七言絶句は、一句七字の四句の...

唐詩選 下 著:前野 直彬 出版社:岩波書店 岩波文庫 赤9-3 唐詩選は、唐代128人の詩人からなる、465首の詩題(詩集)である 五言絶句とか、七言律詩とかの詩形ごとに七巻に分れている 本誌は、抜粋なのではなく、全首を網羅しているところがいい 七言絶句は、一句七字の四句の詩である 絶句とは、楽府からでたもので、本来伴奏に合わせて歌うものとある、詩であるとともに、曲でもあるのだ 好きな詩は以下  黄鶴楼にて孟浩然の広陵に之くを送る 李白  早に白帝城を発す 李白  磧中の作 岑参  汴河の曲 李益 巻末に収録されている、詩人の一覧がある 目次 上  解題  凡例  巻一 五言古詩  14首  巻二 七言古詩  32首  巻三 五言律詩  67首 中  巻四 五言排律  40首  巻五 七言律詩  73首  巻六 五言絶句  74首 下  巻七 七言絶句 165首  唐詩選詩人小伝  唐詩について ISBN:9784003200933 出版社:岩波書店 判型:文庫 ページ数:320ページ 定価:840円(本体) 2000年10月16日第1刷発行

Posted by ブクログ

2020/05/03

実際に読んだのは、ワイド版の岩波文庫のほうで、同シリーズは、1991年から出ているそうだが、2015年3月で休止。 高齢者向けの活字の大きい本で、たしかにこちらのほうが読みやすくなってきた。 セレクションも優れていて、手もとに置いてときおり再読したい本、若い頃に読んだけれども...

実際に読んだのは、ワイド版の岩波文庫のほうで、同シリーズは、1991年から出ているそうだが、2015年3月で休止。 高齢者向けの活字の大きい本で、たしかにこちらのほうが読みやすくなってきた。 セレクションも優れていて、手もとに置いてときおり再読したい本、若い頃に読んだけれどもう一度読んでみたい本、これまで読んだことははなかったけれども、一度は読んでみたい本がずらりと言う感じ。いわゆる名著が並んでいる。 残念ながら現在発行していないので、本屋に行っても、あったりなかったりする。ないものは古書価か高い。図書館で借りて読むしかない。 唐詩選もそうやって読んで、ひととおり通読した。 ずいぶんいい加減な読み方だったけれども。

Posted by ブクログ

2009/05/22

同シリーズの上巻・中巻も、ここにまとめて代表させます。 定型詩が好きな私は、当然、漢詩も好きです。 好きなだけで、読み下しの知識には些か欠けますが。 先般、諸般の事情によって少し調べものをしなくてはなりませんでした。 外国語(しかもカタルーニア語)に訳された唐代の漢詩の「本歌」...

同シリーズの上巻・中巻も、ここにまとめて代表させます。 定型詩が好きな私は、当然、漢詩も好きです。 好きなだけで、読み下しの知識には些か欠けますが。 先般、諸般の事情によって少し調べものをしなくてはなりませんでした。 外国語(しかもカタルーニア語)に訳された唐代の漢詩の「本歌」を探す、というもの。 李白「月下独酌」は、単語の切れ端からすぐに推測できましたが、歴代皇帝の詩など、切れ切れのキーワードで探しても、なかなか見つからない。 その際、この3冊組を舐め回しました。舐め回しただけで、しっかり味わったわけではありません。 ここいらで、漢詩の鑑賞法の規則を自分なりに決めておくとよいかもな、と思いました。 酒と月の詩が好きです。 落ち葉が舞い散るような心象を詠んだものも。 これらの、あくまで「外国語」であったはずのものを、元の表記をそのままに、自国語で読む術を確立した日本人って、スゴイですよ、やっぱり。 それから、日本では基本的に漢字の略字を認めていませんが(現代中国の新聞の漢字のほうが簡素化されていてさっぱりわからん)、中国黒竜江省から来た留学生(美人だったなあ)からは、「あなたのほうが現在の中国人よりも『毛沢東語録』をちゃんと読めると思います。今の中国人は、本来の漢字の形を知りません」と言われて唖然としたことがあります。 日本人よ、漢字を捨てることなかれ!!

Posted by ブクログ

関連ワードから探す